Traduzione di pfSense in Italiano disponibile a partire dalla versione 2.4.5-RC
-
io l'ho scaricata, ma e' tutta in inglese, come al solito.
-
la lingua si cambia andando in System / General Setup -> Language
-
ciao a tutti, sono nuovo del forum. Grazie mille per la traduzione in italiano. Volevo però informarvi che nel file che avete allegato è presente un bug. Alla riga 169 del file php è presente una parentesi rotonda in più. Questo blocca il menu routing quando si è nell'interfaccia web. Ciao
-
quale file php ?
-
@kiokoman ciao, scusami ho scritto dal cell e ho visto solo ora che ha perso il nome. in /usr/local/www/system_gateway.php riga 169. L'ultima parentesi della riga da togliere.
Sai mica darmi una dritta per il mio post su pfsense su vm. Grazie ciao
-
non capisco che senso abbia tradurre in italiano un'interfaccia di un firewall, dove tutte le parole sono tecnicismi...
-
c'e' chi usa pfsense a casa e magari certi termini tecnici non li comprende appieno e mettendo la traduzione in italiano magari gli è di più facile comprensione. dato che poi altre traduzioni erano già presenti non vedo perchè l'italia debba mancare
-
@keen Concordo, le traduzioni creano solo confusione e chi non è teccnico può solo fare più casino creando falle di sicurezza.
Non ho visto la traduzione, ma l'unica cosa che dal mio punto di vista avrebbe senso tradurre sono le descrizioni sotto ai campi, I tooltip e tutti i messaggi di aiuto in generale. Andrebbero lasciati inalterati i termini tecnici ed i nomi dei campi.
Tradurre l'etichetta di un campo è una follia perchè poi devo ricordarmi di riportare quel termine ovunque con la stessa nomenclatura. La porcata classica si consuma sul NAT che già di suo può essere chiamato NAT o port forwarding inducendo un non tecnico a non capire che sono la stessa cosa. Se poi iniziamo a chiamarlo NAT, Port Forwarding, servizio server o inoltro porta, abbiamo ucciso anche un tecnico.
Con la traduzione di etichette, menu e nomi di sezioni, un altro danno lo si compie nei confronti di chi scrive documentazione e di chi la usa perchè poi non c'è più congruenza e o sei esperto (ma allora non usi la traduzione) o ti trovi pure a non poter usare la documentazione che è totalmente in inglese.
Di base ritengo che usare su server, firewall e dispositivi non per utente finale delle traduzioni sia una pratica da non fare, poi queste sono e rimangono solo mie considerazioni.
Ciao Fabio -
le etichette sono rimaste per lo più invariate, con i termini originali in inglese, essendo appunto termini tecnici, sono state tradotte le descrizioni, NAT è rimasto NAT, captive portal anche, non è stato tradotto in portale captivo o cose strane tipo portale cattivo dove ho visto in giro , cose comunque abbastanza ovvie del menu come 'General Setup' invece è stato tradotto come Impostazioni Generali etc etc, era un modo per contribuire comunque al progetto, lo avevano richiesto e visto che c'erano tutte le altre lingue non vedo perchè l'italiano deve sempre mancare. poi neanche io che l'ho tradotto lo uso, alla fine ce l'ho in inglese. è esattamente quello che è stato fatto: le descrizioni sotto ai campi, I tooltip e tutti i messaggi di aiuto in generale.
poi non dico che sia perfetto, è ovvio che 4 occhi sarebbero stati meglio di 2 -
@kiokoman ciao, ho visto qualche errorino ... man mano che li vedo te li segnalo qui ?
uno è "diagnostica - cattura dei paccetti" -
@PaoloFai
Ciao Paolo, si grazie segnala pure qui quello che trovi