Traduzione
-
Io ho inziato la traduzione, ma ho visto che non sono l'unico, fatevi vivi così facciamo un lavoro migliore e ci confrontiamo sulle traduzioni che stiamo saltando
Gianky
-
ciao l'altro sono io :-)
ho skippato tutte quelle frasi del tipo "Restore area:", che tu hai tradotto come "Area di ripristino" perche' non mi convince molto
non saprei come tradurre 'entries', 'association' e altre cose abbreviate Enc. alg. ,Auth. alg. -
le traduzioni che ho fatto le ho fatte senza pfsense davanti quindi potrebbero essere un po snaturate, entries è una parola che secondo me si riesce ad aggirare a seconda dei casi.
Ritengo che parole come le varie terminologie di IPSEC (SAD, SPD ecc) possano restare così, sui "logging" sono un po perplesso e poi ci sono certe parole che chi bazzica l'informatica non traduce…
se mi vuoi contattare su msn: piratboy(.a.t.)libero.it o per mail a gianky(.a.t.)mamcoop.it
Gianky