2.4 Übersetzer Thread
-
Und hier fange ich mal ne Liste mit den Worten an, die wir nicht übersetzen sollten. Ich tu mich schon mit Netzwerkschnittstelle statt Interface und Protokoll statt Log schwer, aber das geht gerade noch.
Nicht übersetzen:
State
(und die jeweiligen Abweichungen stateful etc.) Ansonsten haben wir hinterher einen status-volle Feuerwand, das macht keinen Sinn.
Timeout
Host
Gateway
QueueIch ergänze die Liste dann demnächst und gern auch auf Wunsch.
-
Wie wollen wir die Schreibweise bei IP Adresse handhaben?
IP Adresse oder IP-Adresse?
Gruß Robert
-
Wie wollen wir die Schreibweise bei IP Adresse handhaben?
IP Adresse oder IP-Adresse?
Gruß Robert
Hi, schön dass Du mitmachst! :)
Ich hab mich bei Unklarheiten immer an de.wikipedia.org gehalten:
IP-Adresse
Man scheint die meisten Wörter dieser Art mit Bindestrich zu schreiben, z.B. MAC-Adresse etc.
-
Wie sieht es eigentlich im Bezug mit Umlauten aus?
Kann die WebGui diese überhaupt richtig darstellen?Gruß Robert
-
Wie sieht es eigentlich im Bezug mit Umlauten aus?
Kann die WebGui diese überhaupt richtig darstellen?Gruß Robert
Ich hab die nicht besonders behandelt. Mein Testsetup zeigt alles sauber an. Zur Not kann man die ja in der fertigen .po Datei mit Suchen & Ersetzen tauschen. Oder direkt im Zantana, da müsste das auch gehen.
Testsetup habe ich auf ner KVM, hier einfach nur mit SCP in den Pfad
/usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
die Dateien
pfSense.po pfSense.mo
gelegt.
Die .mo kann man z.B. hier generieren https://po2mo.net
Bei Änderungen einmal Rerooten oder Rebooten (scheint nicht ohne zu gehen, sonst ist alles zerschossen) und das System auf Türkisch stellen.
Man sieht die Übersetzung so im Kontext, das hilft ungemein.
-
Gibt es eigentlich auch eine Funktion Übersetzungen zusammen zuführen?
Mir kam es jetzt schon mehrfach vor, dass Übersetzungen in Verschiedenen Plugins/Modulen leicht unterschiedlich sind aber eigentlich das gleiche.
Damit würde sich der Pflegeaufwand auf lange Sicht reduzieren.Ich sollte vll mal ein paar Beispiele sammeln. Anbei mal ein Beispiel:
![pfsense trans.PNG](/public/imported_attachments/1/pfsense trans.PNG)
![pfsense trans.PNG_thumb](/public/imported_attachments/1/pfsense trans.PNG_thumb) -
Ich glaube nicht, aber lässt sich ja recht einfach nach suchen und dann tauscht man sie alle aus. Es gibt ja eine Replace funktion, die ich aber lieber noch nicht ausprobiert habe :)
-
Wir sollten uns auch auf ein Paar Standart übersetztungen einigen.
wie z.B.Standard Übersetzungen
DANGER = GEFAHR
Interface = Schnittstelle
VLAN TAG = VLAN ID
WARNING = ACHTUNGNicht übersetzten würde ich auch noch Dashboard aufnehmen.
-
Dashboard habe ich aufgenommen, und die Standards im zweiten Post eingepflegt.
VLAN Tag und ID da in ich mir nicht so sicher. Während man bei pfSense wahrscheinlich viele/alle "VLAN tag" in VLAN ID übersetzen kann, tagging und ID sind ja nicht zwangläufig gleich. Es gibt ja auch VLAN IDs, die untagged/native rausgehen. Sind nur insgesamt 10, die kannste Dir ja mal vornehmen und auf Sinnhaftigkeit überprüfen, wenn Du magst.ACHTUNG haben sie übrigens auch schon in der englischen Version verbraten :)
-
VLAN Tag bleibt bitte VLAN Tag. ID ist zwar korrekt, dass es sich dabei um die eigentliche numerische ID handelt, die der Tag hat, deshalb ist trotzdem der Vorgang bzw. die Handlung, ein VLAN TAG anzulegen und zu verwalten. Da würde ich genau drauf achten, wie die englischen Masken es vorgeben. Ansonsten werden Dinge durcheinander geworfen, die so eigentlich nicht (ganz) korrekt sind und man hat dann wieder lustige Wechselspielchen wie mit dem Begriff DMZ… seufz
-
Tag bleibt dann Tag, habs oben so aufgenommen, ein Problem weniger.
Was genau meinst Du mit DMZ?
-
Das war eher ein wenig OT, aber wenn man bedenkt, was DMZ beschreibt (eigentlich ein Security Konstrukt, wie man seine Security und Server staffelt und in Zonen einteilt und entsprechend konfiguriert/filtert/etc.) und wofür der Begriff von verschiedenen Herstellern "mißbraucht" wird, könnte man sich nen Bleistift ins Ohr rammen… am Schlimmsten sind dann Hersteller, die DMZ mit exposed Host gleichsetzen, sprich das Setzen des Hakens bringt keine "demilitarisierte Zone" / Schutzzone, sondern exponiert ein spezifisches System auch noch direkt gegenüber dem Internet und macht es einfachst angreifbar... kopf->Tisch
Siehe: https://www.draytek.co.uk/archive/kb_vigor_truedmz.html vs. https://de.wikipedia.org/wiki/Demilitarized_Zone
-
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
-
Hallo zusammen und Danke an Tobias für den Hinweis/Mail
Was auch definiert werden muss meiner Meinung nach ist folgendes:
Edit Interface -> "Schnittstelle bearbeiten" oder "Bearbeite Schnittstelle"
Configuring xyz… -> "xyz wird konfiguriert.." oder "Konfiguriere xyz.."Ich persönlich bevorzuge erstere Variante, weil es unpersönlicher ist (Sie)
Gruss driederer
-
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Latenz != Paketverlust
-
@hivetech:
Hallo zusammen und Danke an Tobias für den Hinweis/Mail
Was auch definiert werden muss meiner Meinung nach ist folgendes:
Edit Interface -> "Schnittstelle bearbeiten" oder "Bearbeite Schnittstelle"
Configuring xyz… -> "xyz wird konfiguriert.." oder "Konfiguriere xyz.."Ich persönlich bevorzuge erstere Variante, weil es unpersönlicher ist (Sie)
Gruss driederer
Ich bin auch für die "Sie" Variante, habe ich hoffentlich auch überall bisher so gemacht. Ich schreibe es oben in Post 2.
-
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Ich war das wohl. :)
Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder? -
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Latenz != Paketverlust
Sorry hab ich mich beim kopieren vertan.
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Ich war das wohl. :)
Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder?Genau das ist es ja, ich finde hier auch "Gefahr" übertrieben.
Bleiben wir bei diesen zwei bei Achtung.Wir können ja auch im Zanata Portal über solche Texte diskutieren.
Sonst wird der Thread hier bald sehr unübersichtlich.Gruß Robert
-
Wie bekommt man denn da zuverlässig mit, dass eine Übersetzung eine Diskussion anhängen hat? Nach Fuzzy sortieren?
-
Ich hab es auch noch nicht genau raus bekommen.
Glaube es geht nur über das Fuzzy.
Bin mir aber nicht sicher.Edit:
Achja Traceroute würde ich auch nicht übersetzten.Edit2:
Sag mal was machen wir mit Texten die man eigentlich nicht übersetzten muss.
z.B. 16 (4096 bit)
Müssen wir dann eine deutsche Übersetzung machen oder bleibt das dann leer?Edit3:
Eventuell würde ich auch Voucher nicht übersetzten.Gruß Robert