PfSense® software translations with Zanata
-
https://blog.pfsense.org/?p=2275
-
esto significa que podríamos tener Pfsense en español algún dia?
-
Si pero para la version 2.4 en adelante
-
buen proyecto, esperemos que siga creciendo y tengamos pfsense en español, saludos
-
la 2.4.0-RC (amd64) esta en español
-
Permítanme hacer un comentario bien crítico, pero con espíritu constructivo.
La traducción al español disponible en 2.4 es indignante; literalmente. Existen partes traducidas con emoticonos, los traductores (contribuyentes) han decidido traducir la interfaz sin respetar el origen, se usan mayúsculas y minúsculas indiscriminadamente, no hay puntos de coincidencias en las definiciones utilizadas, no se han respetado los acrónimos internacionalmente aceptados, etc.; en fin, es un desastre solo el pensar que la actual traducción podría terminar en la interfaz de administradores de pequeños o medianos negocios.
¡Por favor, que alguien tome el control de la traducción y se normalice los parámetros técnicos y de edición!
Por ejemplo, la palabra DELETE se ha traducido como Eliminar, Borrar y Remover. Al mismo tiempo la palabra REMOVE también se ha utilizado como Eliminar, Borrar y Remover. Esas inconsistencias deben ser normalizadas. Cuando se traduce se necesita ser consistente a través de la interfaz. Se debe decidir que termino es más común, más descriptivo y más familiar.
DELETE = Eliminar
Remove = RemoverVouchers, se ha traducido como VALE, y ticket.
Por ejemplo, “Vale” es una traducción aceptada y válida, así como también tiene un significado informal en algunos países como Venezuela… “Epa, que pasa vale”. Yo no soy venezolano, pero he tenido la oportunidad de participar en otros proyectos de traducciones y eso me ha ofrecido algo de experiencia. En tal caso, es recomendable normalizar la traducción a BOLETO, PASAJE o simplemente ticket, que es normalmente aceptable y correcto gramaticalmente.
Tal normalización debe ser endorsada por todos los contribuyentes.
No se debe aceptar traducción alguna que no cumpla requisitos mínimos para formar parte de una aplicación como pfSense. Los emoticonos no son un idioma, no los utilicen dentro de una interfaz; no es profesional.
Respétense los espacios, los acrónimos y las abreviaturas, por favor. LAN no necesita ser traducido porque es internacionalmente aceptable utilizarlo como abreviatura para “Red de Área Local” – Pregúntele a cualquier Administrador si conoce el significado de RAL?
Así como los ejemplos anteriormente mencionados, hay una cierta cantidad de mejoras que se deberían considerar en la traducción. Es importante mantener el espíritu de profesionalismo, solidez y pulidez en la interfaz de usuario y eso comienza por el lenguaje.
Yo entiendo que lo que estoy escribiendo aquí puede parecer crítico; ¡y lo es! Pero no pretendo desestimar o menguar el papel y la responsabilidad de quienes han traducido y aportado a pfSense. Mi intención es mejorar lo que hoy tenemos y espero que la idea correcta sea transmitida en mi observación.
Un saludo.