Deutsche Übersetzung von pfSense 2.1
-
Hallo,
wisst ihr ob man sich an einer potentiellen Übersetzung beteiligen kann für zukünftige Releases von pfSense?
-
http://pootle.pfsense.org.br/
-
Puhhh
In dem Fall gibt es wohl doch faule Deutsche?
Gern würde ich mich daran beteiligen, allein bin ich aber auf verlorenen Posten… -
Ich würde sowas ohnehin nicht auf deutsch umstellen ;)
Da finde ich ja nichts mehr. -
Da geht es mir ähnlich, es gibt aber auch "Leiter" oder Auditoren die solche Fragen stellen und zuletzt sich sehr für meine drei pfSense Hosts interessiert haben.
Empfehlung seitens des Kundenaudits ist es ein "Language-Pack" zu installieren. ;D
-
Hallo,
grundsätzlich finde ich eine Sprachmöglichkeit auch gut - aber in der IT sind deutsche Übersetzungen oft fehl am Platz.
Deswegen habe ich auch nach wenigen Übersetzungsversuchen wieder aufgegeben und nichts mehr weiter übersetzt auf dieser Seite. Teilweise fällt mir auch gar keine richtig sinnvolle Übersetzung dafür ein.Ich glaube aber auch, dass diese Seite gar nicht so richtig bekannt ist. Auch das Umstellen der Sprache ist ja von pfsense GUI Seite aus nicht möglich, weswegen sich vermutlich auch niemand Gedanken darüber macht, ob und wie man bei der Übersetzung helfen kann.
-
Neuere Bios kann man ja auch auf deutsch umstellen, das ist echt furchtbar.
Großes Problem sind auch die unterschiedlichen Wortlängen, da geht oft die GUI kaputt. -
Ich biete mich an, an diesem Part mitzuarbeiten :)
-
Frage: Sprechen wir den Nutzer mit "Sie" oder mit "Du" an, ich denke ein "Sie" ist an dieser Stelle passender, denn pfSense wird auch in Firmen eingesetzt. ???
Habe jetzt erstmal 100 Übersetzungen eingereicht, wäre klasse wenn sich daran noch mehr beteiligen würden :-) -
Ich lege hiermit folgendes fest, da es keine Entscheidung gibt:
In der deutschen Übersetzung sprechen wir den Nutzer mit >> S I E << an!
-
Ich lege hiermit folgendes fest, da es keine Entscheidung gibt:
In der deutschen Übersetzung sprechen wir den Nutzer mit >> S I E << an!
Das unterstütze ich ebenfalls. In sämtlichen Produkten heisst es "Sie können…" etc. pp.
-
Man sollte aber auch darauf achten keine Zwangsübersetzungen zu machen. Mir ist schön öfters aufgefallen, dass man bei deutschen Übersetzungen nachdenken muss was wirklich gemeint ist.
Werde auch etwas mithelfen aber da werden wir viele Leute brauchen um da wirklich weiterzukommen.
-
Ich lege hiermit folgendes fest, da es keine Entscheidung gibt:
In der deutschen Übersetzung sprechen wir den Nutzer mit >> S I E << an!
man kann ja 2 Pakete anbieten, wie in so einigen anderen Softwarepaketen… mit SIE und DU Form ;)
-
Ich bin zwar neu hier, hab dazu aber trotzdem eine meinung ;D
Ich find eine deutsche übersetzung gut, allerdings würde ich das als button neben den englischen text realisieren, so das wenn man mit der maus auf den button fährt eine sinnvolle übersetzung angezeigt wird. So hat man die möglichkeit sich aus dem english und deutschen das "beste" rauszusuchen.
Meistens ist der englische text genauer, aber oft wünsche ich mir als "kleine hilfe" ein deutschen kommentar dazu.
Cor_nY