Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    2.4 Übersetzer Thread

    Scheduled Pinned Locked Moved Deutsch
    50 Posts 5 Posters 8.6k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • N
      no_Legend
      last edited by

      Ich würde bei manchen Befehlen, welche in der IT Üblich sind diese beim Englischen Begriff belassen.
      Ist imho einfacher als eine Übersetzung. ICMP gehört hier auch dazu.
      Pool, Round Robin, Bogon usw.

      Was machen wir mit der Abkürzung WebCfg?
      Lassen wir diese so?

      Gruß Robert

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • A
        athurdent
        last edited by

        OK, die ICMP Sachen ziehe ich dann bei Gelegenheit mal gerade.

        WebCfg würde ich so lassen und wir sollten webConfigurator einfach nicht übersetzen. Ich muss auch nochmal an meine Übersetzungen vom WebConfigurator. Ich hatte das Weboberfläche genannt, aber das scheint ja eher ein Eigenname zu sein.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • N
          no_Legend
          last edited by

          Bei den WebCfg bin ich gerade über folgendes gestolpert:

          WebCfg - Diagnostics: Authentifizierung
          WebCfg - Interfaces: QinQ

          Wie handhaben wir diese zum Beispiel:

          WebCfg - Diagnose: Authentifizierung
          WebCfg - Schnittstellen: QinQ

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • A
            athurdent
            last edited by

            Finde ich OK so.

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • N
              no_Legend
              last edited by

              Sorry,

              welche Variante? ;)

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • N
                no_Legend
                last edited by

                Was machen wir mit dem Begriff Daemon.
                Lassen wir den so?
                Oder vll Hintergrunddienst?
                Jemand nen besseren Vorschlag?

                Load Balancing hab ich jetzt auch wieder mehrere Übersetzungen gefunden.
                Einmal von Florian und einmal von arthurdent.

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • N
                  no_Legend
                  last edited by

                  Macht noch jemand an der Deutschen Übersetzung weiter?
                  Hier ist es ja richtig still geworden

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • A
                    athurdent
                    last edited by

                    Bin gerade leider anderweitig etwas eingespannt. Asonsten hatte ich neulich mal ne Rundmail an alle Übersetzer aus der .po geschrieben, leider kam da aber kaum Feedback auf meine Vorschläge.

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • N
                      no_Legend
                      last edited by

                      Ich hab nicht auf die Email geantwortert, da ich gedacht habe im Forum ist es wohl besser aufgehoben.

                      Gruß Robert

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • A
                        athurdent
                        last edited by

                        War in keinem Fall auf Dich gemünzt. Ich hatte ja genau das vorgeschlagen, nämlich im Forum weiterzudiskutieren. :)

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • M
                          Morpher
                          last edited by

                          22%?
                          Go Go Go  8)

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • First post
                            Last post
                          Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.