2.4 Übersetzer Thread
-
Wir sind schon bei 21%.
@JeGr: ich hab nochmal ein wenig gegoogelt, so ist es zumindest technisch korrekt:
Rundlauf-Verfahren: Ringverteiltung der Übersetzungsadressen.
Obwohl ich statt Rundum auch Reihum ganz nett finde. Weiss aber nicht, ob es das Round-Robin genau trifft.
Klebrige Adressen finde ich aber eigentlich OK, das kann man ganz gut verstehen.
-
Was ich in der Rundmail von eben noch vergessen habe:
Manche Optionen würden - korrekt ins Deutsche übersetzt - ein 300-zeichen Wort geben. Das zerstört die Formatierung bzw. macht das Wort unlesbar. Daher sind die in der Übersetzung teilweise einfach nicht ganz korrekt geschrieben, weil man halt hier und da ein Leerzeichen einfügen muss. Das lässt sich nicht verhindern, fürchte ich.
-
Mal ne Frage in die Runde, wie sinnvoll ist es, die ICMP Subtypen zu übersetzen?
Wer die definieren will, muss i.d.R. eh bei den Meisten nachsehen, was die eigentlich bewirken.
Bloss, wenn dann jemand die deutsche pfSense Übersetzung davon googelt, kommt er nicht so weit, fürchte ich. -
Ich würde bei manchen Befehlen, welche in der IT Üblich sind diese beim Englischen Begriff belassen.
Ist imho einfacher als eine Übersetzung. ICMP gehört hier auch dazu.
Pool, Round Robin, Bogon usw.Was machen wir mit der Abkürzung WebCfg?
Lassen wir diese so?Gruß Robert
-
OK, die ICMP Sachen ziehe ich dann bei Gelegenheit mal gerade.
WebCfg würde ich so lassen und wir sollten webConfigurator einfach nicht übersetzen. Ich muss auch nochmal an meine Übersetzungen vom WebConfigurator. Ich hatte das Weboberfläche genannt, aber das scheint ja eher ein Eigenname zu sein.
-
Bei den WebCfg bin ich gerade über folgendes gestolpert:
WebCfg - Diagnostics: Authentifizierung
WebCfg - Interfaces: QinQWie handhaben wir diese zum Beispiel:
WebCfg - Diagnose: Authentifizierung
WebCfg - Schnittstellen: QinQ -
Finde ich OK so.
-
Sorry,
welche Variante? ;)
-
Was machen wir mit dem Begriff Daemon.
Lassen wir den so?
Oder vll Hintergrunddienst?
Jemand nen besseren Vorschlag?Load Balancing hab ich jetzt auch wieder mehrere Übersetzungen gefunden.
Einmal von Florian und einmal von arthurdent. -
Macht noch jemand an der Deutschen Übersetzung weiter?
Hier ist es ja richtig still geworden -
Bin gerade leider anderweitig etwas eingespannt. Asonsten hatte ich neulich mal ne Rundmail an alle Übersetzer aus der .po geschrieben, leider kam da aber kaum Feedback auf meine Vorschläge.
-
Ich hab nicht auf die Email geantwortert, da ich gedacht habe im Forum ist es wohl besser aufgehoben.
Gruß Robert
-
War in keinem Fall auf Dich gemünzt. Ich hatte ja genau das vorgeschlagen, nämlich im Forum weiterzudiskutieren. :)
-
22%?
Go Go Go 8)