Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    2.4 Übersetzer Thread

    Scheduled Pinned Locked Moved Deutsch
    50 Posts 5 Posters 8.6k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • A
      athurdent
      last edited by

      Wir sind schon bei 21%.

      @JeGr: ich hab nochmal ein wenig gegoogelt, so ist es zumindest technisch korrekt:

      Rundlauf-Verfahren: Ringverteiltung der Übersetzungsadressen.
      

      Obwohl ich statt Rundum auch Reihum ganz nett finde. Weiss aber nicht, ob es das Round-Robin genau trifft.

      Klebrige Adressen finde ich aber eigentlich OK, das kann man ganz gut verstehen.

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • A
        athurdent
        last edited by

        Was ich in der Rundmail von eben noch vergessen habe:

        Manche Optionen würden - korrekt ins Deutsche übersetzt - ein 300-zeichen Wort geben. Das zerstört die Formatierung bzw. macht das Wort unlesbar. Daher sind die in der Übersetzung teilweise einfach nicht ganz korrekt geschrieben, weil man halt hier und da ein Leerzeichen einfügen muss. Das lässt sich nicht verhindern, fürchte ich.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • A
          athurdent
          last edited by

          Mal ne Frage in die Runde, wie sinnvoll ist es, die ICMP Subtypen zu übersetzen?
          Wer die definieren will, muss i.d.R. eh bei den Meisten nachsehen, was die eigentlich bewirken.
          Bloss, wenn dann jemand die deutsche pfSense Übersetzung davon googelt, kommt er nicht so weit, fürchte ich.

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • N
            no_Legend
            last edited by

            Ich würde bei manchen Befehlen, welche in der IT Üblich sind diese beim Englischen Begriff belassen.
            Ist imho einfacher als eine Übersetzung. ICMP gehört hier auch dazu.
            Pool, Round Robin, Bogon usw.

            Was machen wir mit der Abkürzung WebCfg?
            Lassen wir diese so?

            Gruß Robert

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • A
              athurdent
              last edited by

              OK, die ICMP Sachen ziehe ich dann bei Gelegenheit mal gerade.

              WebCfg würde ich so lassen und wir sollten webConfigurator einfach nicht übersetzen. Ich muss auch nochmal an meine Übersetzungen vom WebConfigurator. Ich hatte das Weboberfläche genannt, aber das scheint ja eher ein Eigenname zu sein.

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • N
                no_Legend
                last edited by

                Bei den WebCfg bin ich gerade über folgendes gestolpert:

                WebCfg - Diagnostics: Authentifizierung
                WebCfg - Interfaces: QinQ

                Wie handhaben wir diese zum Beispiel:

                WebCfg - Diagnose: Authentifizierung
                WebCfg - Schnittstellen: QinQ

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • A
                  athurdent
                  last edited by

                  Finde ich OK so.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • N
                    no_Legend
                    last edited by

                    Sorry,

                    welche Variante? ;)

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • N
                      no_Legend
                      last edited by

                      Was machen wir mit dem Begriff Daemon.
                      Lassen wir den so?
                      Oder vll Hintergrunddienst?
                      Jemand nen besseren Vorschlag?

                      Load Balancing hab ich jetzt auch wieder mehrere Übersetzungen gefunden.
                      Einmal von Florian und einmal von arthurdent.

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • N
                        no_Legend
                        last edited by

                        Macht noch jemand an der Deutschen Übersetzung weiter?
                        Hier ist es ja richtig still geworden

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • A
                          athurdent
                          last edited by

                          Bin gerade leider anderweitig etwas eingespannt. Asonsten hatte ich neulich mal ne Rundmail an alle Übersetzer aus der .po geschrieben, leider kam da aber kaum Feedback auf meine Vorschläge.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • N
                            no_Legend
                            last edited by

                            Ich hab nicht auf die Email geantwortert, da ich gedacht habe im Forum ist es wohl besser aufgehoben.

                            Gruß Robert

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • A
                              athurdent
                              last edited by

                              War in keinem Fall auf Dich gemünzt. Ich hatte ja genau das vorgeschlagen, nämlich im Forum weiterzudiskutieren. :)

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • M
                                Morpher
                                last edited by

                                22%?
                                Go Go Go  8)

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • First post
                                  Last post
                                Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.