Traduzione



  • Io ho inziato la traduzione, ma ho visto che non sono l'unico, fatevi vivi così facciamo un lavoro migliore e ci confrontiamo sulle traduzioni che stiamo saltando

    Gianky



  • ciao l'altro sono io :-)
    ho skippato tutte quelle frasi del tipo "Restore area:", che tu hai tradotto come "Area di ripristino" perche' non mi convince molto
    non saprei come tradurre 'entries', 'association' e altre cose abbreviate Enc. alg. ,Auth. alg.



  • le traduzioni che ho fatto le ho fatte senza pfsense davanti quindi potrebbero essere un po snaturate, entries è una parola che secondo me si riesce ad aggirare a seconda dei casi.
    Ritengo che parole come le varie terminologie di IPSEC (SAD, SPD ecc) possano restare così, sui "logging" sono un po perplesso e poi ci sono certe parole che chi bazzica l'informatica non traduce…
    se mi vuoi contattare su msn: piratboy(.a.t.)libero.it o per mail a gianky(.a.t.)mamcoop.it
    Gianky


Locked