Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    Traduzione

    Scheduled Pinned Locked Moved Italiano
    3 Posts 2 Posters 3.6k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • G
      gianky
      last edited by

      Io ho inziato la traduzione, ma ho visto che non sono l'unico, fatevi vivi così facciamo un lavoro migliore e ci confrontiamo sulle traduzioni che stiamo saltando

      Gianky

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • D
        disa
        last edited by

        ciao l'altro sono io :-)
        ho skippato tutte quelle frasi del tipo "Restore area:", che tu hai tradotto come "Area di ripristino" perche' non mi convince molto
        non saprei come tradurre 'entries', 'association' e altre cose abbreviate Enc. alg. ,Auth. alg.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • G
          gianky
          last edited by

          le traduzioni che ho fatto le ho fatte senza pfsense davanti quindi potrebbero essere un po snaturate, entries è una parola che secondo me si riesce ad aggirare a seconda dei casi.
          Ritengo che parole come le varie terminologie di IPSEC (SAD, SPD ecc) possano restare così, sui "logging" sono un po perplesso e poi ci sono certe parole che chi bazzica l'informatica non traduce…
          se mi vuoi contattare su msn: piratboy(.a.t.)libero.it o per mail a gianky(.a.t.)mamcoop.it
          Gianky

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • First post
            Last post
          Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.