Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    2.4 Übersetzer Thread

    Scheduled Pinned Locked Moved Deutsch
    50 Posts 5 Posters 8.6k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • N
      no_Legend
      last edited by

      Mir ist es egal was wir schreiben.
      Passwort hatte ich ja als erstes gewählt.
      Wobei ich sagen muss das Windows / auch Kennwort ändern stehen hat, ich weiß der vergleich Hinkt!  ;D

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • JeGrJ
        JeGr LAYER 8 Moderator
        last edited by

        Richtig ist aber ein guter Einwand. :)

        Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

        If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • A
          athurdent
          last edited by

          Jemand was dagegen, wenn mapping bei NAT mapping bleibt? Ich finde dafür keine sinnvolle deutsche Übersetzung.

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • N
            no_Legend
            last edited by

            @athurdent
            Würde ich auch lassen.

            @all
            Was machen mir jetzt wegen Kennwort. Lassen wir es nun dabei? Oder doch Passwort?

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • A
              athurdent
              last edited by

              Bei der Fritzbox heisst es auch Kennwort. Die Übersetzung ins Deutsche richtet sich ja eher an den Heimuser, ein augewachsener Firewall Admin lässt eh alles auf Englisch. Daher passt Kennwort hier gut, finde ich. :)

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • A
                athurdent
                last edited by

                Himmeldieberge, ich glaube, damit schliesse ich für heute das NAT Kapitel mal ab  :o

                Pool Adressen:

                Mit Aliasen funktionieren nur Rundum-Typen. Mit einem Subnetz können alle Typen benutzt werden.

                • Rundum: Zirkuliert durch die Übersetzungsadressen.

                • Zufällig: Wählt zufällig eine Adresse aus dem Übersetzungspool aus.

                • Quell Hash: Benutzt einen Hash der Quelladresse zur Bestimmung der Übersetzungsadresse um sicherzustellen, dass die Umleitung für eine bestimmte Quelle immer gleich ist.

                • Bitmaske: Wendet die Subnetzmaske an und hält den letzten Teil identisch; 10.0.1.50 -> x.x.x.50.

                • Klebrige Adresse: Diese Option kann zusammen mit zufälligen und rundum Pool-Typen benutzt werden um sicherzustellen, dass eine bestimmte Quelladresse immer auf die gleiche Übersetzungsadresse gemappt wird.

                Quell Hash Schlüssel:

                Der Schlüssel im Hex-Format, welcher in den Hash-Algorithmus eingesetzt wird, mit vorangestelltem "0x" oder beliebiger Zeichenkette. Eine Nicht-Hex Zeichenkette wird mittels MD5 in einen Hexadezimalschlüssel umgewandelt. Standard ist ein zufällig generierter Wert.

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • JeGrJ
                  JeGr LAYER 8 Moderator
                  last edited by

                  Wuah… liest sich irgendwie gruselig... Müsste ich echt mal schauen wie das andere übersetzt haben, aber Round Robin mit Rundum? Eher noch Ringverteilung, aber klebrige Adresse ist richtig krude. Und Übersetzungsadressen wird garantiert chaotisch, da verstehen wenige dass es da um NAT geht wenn man nur das liest. :/ Muss ich mal drüber schlafen.

                  Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

                  If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • A
                    athurdent
                    last edited by

                    @JeGr:

                    Wuah… liest sich irgendwie gruselig... Müsste ich echt mal schauen wie das andere übersetzt haben, aber Round Robin mit Rundum? Eher noch Ringverteilung, aber klebrige Adresse ist richtig krude. Und Übersetzungsadressen wird garantiert chaotisch, da verstehen wenige dass es da um NAT geht wenn man nur das liest. :/ Muss ich mal drüber schlafen.

                    Ja, man hat halt irgendwie das Problem, dass man am liebsten die Hälfte nicht übersetzen würde, weil die Begriffe eigentlich alle gesetzt/geläufig sind. Aber die Konkurrenz übersetzt ja auch garnicht, mal versucht, das Checkpoint Dashboard oder den Cisco ASDM auf Deutsch zu stellen? :)
                    Wie gesagt, ich mach das hier für unsere Heimuser. Bin aber für jeden Input zu haben, ich dreh das auch gern wieder zurück…

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • M
                      Morpher
                      last edited by

                      Ich warte gespannt auf eine deutsche Übersetzung 👍👍👍👌👌👌

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • A
                        athurdent
                        last edited by

                        Wir sind schon bei 21%.

                        @JeGr: ich hab nochmal ein wenig gegoogelt, so ist es zumindest technisch korrekt:

                        Rundlauf-Verfahren: Ringverteiltung der Übersetzungsadressen.
                        

                        Obwohl ich statt Rundum auch Reihum ganz nett finde. Weiss aber nicht, ob es das Round-Robin genau trifft.

                        Klebrige Adressen finde ich aber eigentlich OK, das kann man ganz gut verstehen.

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • A
                          athurdent
                          last edited by

                          Was ich in der Rundmail von eben noch vergessen habe:

                          Manche Optionen würden - korrekt ins Deutsche übersetzt - ein 300-zeichen Wort geben. Das zerstört die Formatierung bzw. macht das Wort unlesbar. Daher sind die in der Übersetzung teilweise einfach nicht ganz korrekt geschrieben, weil man halt hier und da ein Leerzeichen einfügen muss. Das lässt sich nicht verhindern, fürchte ich.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • A
                            athurdent
                            last edited by

                            Mal ne Frage in die Runde, wie sinnvoll ist es, die ICMP Subtypen zu übersetzen?
                            Wer die definieren will, muss i.d.R. eh bei den Meisten nachsehen, was die eigentlich bewirken.
                            Bloss, wenn dann jemand die deutsche pfSense Übersetzung davon googelt, kommt er nicht so weit, fürchte ich.

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • N
                              no_Legend
                              last edited by

                              Ich würde bei manchen Befehlen, welche in der IT Üblich sind diese beim Englischen Begriff belassen.
                              Ist imho einfacher als eine Übersetzung. ICMP gehört hier auch dazu.
                              Pool, Round Robin, Bogon usw.

                              Was machen wir mit der Abkürzung WebCfg?
                              Lassen wir diese so?

                              Gruß Robert

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • A
                                athurdent
                                last edited by

                                OK, die ICMP Sachen ziehe ich dann bei Gelegenheit mal gerade.

                                WebCfg würde ich so lassen und wir sollten webConfigurator einfach nicht übersetzen. Ich muss auch nochmal an meine Übersetzungen vom WebConfigurator. Ich hatte das Weboberfläche genannt, aber das scheint ja eher ein Eigenname zu sein.

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • N
                                  no_Legend
                                  last edited by

                                  Bei den WebCfg bin ich gerade über folgendes gestolpert:

                                  WebCfg - Diagnostics: Authentifizierung
                                  WebCfg - Interfaces: QinQ

                                  Wie handhaben wir diese zum Beispiel:

                                  WebCfg - Diagnose: Authentifizierung
                                  WebCfg - Schnittstellen: QinQ

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • A
                                    athurdent
                                    last edited by

                                    Finde ich OK so.

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • N
                                      no_Legend
                                      last edited by

                                      Sorry,

                                      welche Variante? ;)

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • N
                                        no_Legend
                                        last edited by

                                        Was machen wir mit dem Begriff Daemon.
                                        Lassen wir den so?
                                        Oder vll Hintergrunddienst?
                                        Jemand nen besseren Vorschlag?

                                        Load Balancing hab ich jetzt auch wieder mehrere Übersetzungen gefunden.
                                        Einmal von Florian und einmal von arthurdent.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • N
                                          no_Legend
                                          last edited by

                                          Macht noch jemand an der Deutschen Übersetzung weiter?
                                          Hier ist es ja richtig still geworden

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • A
                                            athurdent
                                            last edited by

                                            Bin gerade leider anderweitig etwas eingespannt. Asonsten hatte ich neulich mal ne Rundmail an alle Übersetzer aus der .po geschrieben, leider kam da aber kaum Feedback auf meine Vorschläge.

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post
                                            Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.