2.4 Übersetzer Thread
-
Ich glaube nicht, aber lässt sich ja recht einfach nach suchen und dann tauscht man sie alle aus. Es gibt ja eine Replace funktion, die ich aber lieber noch nicht ausprobiert habe :)
-
Wir sollten uns auch auf ein Paar Standart übersetztungen einigen.
wie z.B.Standard Übersetzungen
DANGER = GEFAHR
Interface = Schnittstelle
VLAN TAG = VLAN ID
WARNING = ACHTUNGNicht übersetzten würde ich auch noch Dashboard aufnehmen.
-
Dashboard habe ich aufgenommen, und die Standards im zweiten Post eingepflegt.
VLAN Tag und ID da in ich mir nicht so sicher. Während man bei pfSense wahrscheinlich viele/alle "VLAN tag" in VLAN ID übersetzen kann, tagging und ID sind ja nicht zwangläufig gleich. Es gibt ja auch VLAN IDs, die untagged/native rausgehen. Sind nur insgesamt 10, die kannste Dir ja mal vornehmen und auf Sinnhaftigkeit überprüfen, wenn Du magst.ACHTUNG haben sie übrigens auch schon in der englischen Version verbraten :)
-
VLAN Tag bleibt bitte VLAN Tag. ID ist zwar korrekt, dass es sich dabei um die eigentliche numerische ID handelt, die der Tag hat, deshalb ist trotzdem der Vorgang bzw. die Handlung, ein VLAN TAG anzulegen und zu verwalten. Da würde ich genau drauf achten, wie die englischen Masken es vorgeben. Ansonsten werden Dinge durcheinander geworfen, die so eigentlich nicht (ganz) korrekt sind und man hat dann wieder lustige Wechselspielchen wie mit dem Begriff DMZ… seufz
-
Tag bleibt dann Tag, habs oben so aufgenommen, ein Problem weniger.
Was genau meinst Du mit DMZ?
-
Das war eher ein wenig OT, aber wenn man bedenkt, was DMZ beschreibt (eigentlich ein Security Konstrukt, wie man seine Security und Server staffelt und in Zonen einteilt und entsprechend konfiguriert/filtert/etc.) und wofür der Begriff von verschiedenen Herstellern "mißbraucht" wird, könnte man sich nen Bleistift ins Ohr rammen… am Schlimmsten sind dann Hersteller, die DMZ mit exposed Host gleichsetzen, sprich das Setzen des Hakens bringt keine "demilitarisierte Zone" / Schutzzone, sondern exponiert ein spezifisches System auch noch direkt gegenüber dem Internet und macht es einfachst angreifbar... kopf->Tisch
Siehe: https://www.draytek.co.uk/archive/kb_vigor_truedmz.html vs. https://de.wikipedia.org/wiki/Demilitarized_Zone
-
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
-
Hallo zusammen und Danke an Tobias für den Hinweis/Mail
Was auch definiert werden muss meiner Meinung nach ist folgendes:
Edit Interface -> "Schnittstelle bearbeiten" oder "Bearbeite Schnittstelle"
Configuring xyz… -> "xyz wird konfiguriert.." oder "Konfiguriere xyz.."Ich persönlich bevorzuge erstere Variante, weil es unpersönlicher ist (Sie)
Gruss driederer
-
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Latenz != Paketverlust
-
@hivetech:
Hallo zusammen und Danke an Tobias für den Hinweis/Mail
Was auch definiert werden muss meiner Meinung nach ist folgendes:
Edit Interface -> "Schnittstelle bearbeiten" oder "Bearbeite Schnittstelle"
Configuring xyz… -> "xyz wird konfiguriert.." oder "Konfiguriere xyz.."Ich persönlich bevorzuge erstere Variante, weil es unpersönlicher ist (Sie)
Gruss driederer
Ich bin auch für die "Sie" Variante, habe ich hoffentlich auch überall bisher so gemacht. Ich schreibe es oben in Post 2.
-
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Ich war das wohl. :)
Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder? -
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Latenz != Paketverlust
Sorry hab ich mich beim kopieren vertan.
was machen wir mit folgenden beiden Texten:
Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
Danger, Latency = Achtung, PaketverlustIst hier vll das Englische Original missverständlich?
Ich war das wohl. :)
Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder?Genau das ist es ja, ich finde hier auch "Gefahr" übertrieben.
Bleiben wir bei diesen zwei bei Achtung.Wir können ja auch im Zanata Portal über solche Texte diskutieren.
Sonst wird der Thread hier bald sehr unübersichtlich.Gruß Robert
-
Wie bekommt man denn da zuverlässig mit, dass eine Übersetzung eine Diskussion anhängen hat? Nach Fuzzy sortieren?
-
Ich hab es auch noch nicht genau raus bekommen.
Glaube es geht nur über das Fuzzy.
Bin mir aber nicht sicher.Edit:
Achja Traceroute würde ich auch nicht übersetzten.Edit2:
Sag mal was machen wir mit Texten die man eigentlich nicht übersetzten muss.
z.B. 16 (4096 bit)
Müssen wir dann eine deutsche Übersetzung machen oder bleibt das dann leer?Edit3:
Eventuell würde ich auch Voucher nicht übersetzten.Gruß Robert
-
Hmm, ich hoffe ja nicht, dass irgendwer versucht, traceroute zu übersetzen. :) Voucher schreibe ich oben aber zur Sicherheit mal dabei.
Ich bin aktuell bei den erweiterten Netzwerkoptionen, da gibt es so manches, was man besser nicht übersetzt.
Sachen, die gleich bleiben, drück ich immer mit der Pfeil rüber. Ich glaube, sonst zählt das nicht als übersetzt. -
Noch ein Fix Begriff Password = Kennwort oder Passwort?
Hab am Anfang Password verwendet.
bin dann aber auf Kennwort gewechselt, da die alten Übersetzungen korrigiert.
Muss aber noch mal suchen.Gruß Robert
-
Ich hab immer Kennwort genommen glaube ich, steht jetzt oben drin.
-
Ich bin mal ganz böse und sage: Kennwort hat heute kaum Relevanz als Begriff. Passwort hat sich eingebürgert. Und da geben mir Suchmaschinen recht:
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=DE&q=kennwort,passwort
Gerade das es im Deutschen ebenfalls Dinge wie Passwort Manager etc. gibt, würde Kennwort eher wie ein Fremdkörper klingen. Gerade bei Übersetzungen würde ich auf POLS setzen (das Prinzip der geringsten Überraschung - principle of least surprise). Der Benutzer erwartet gewisse Dinge vorzufinden mit gewissen Namen, auch wenn es vielleicht keine klassischen deutschen Begriffe sind. Und da gehört IMHO Passwort dazu.
-
Mir ist es egal was wir schreiben.
Passwort hatte ich ja als erstes gewählt.
Wobei ich sagen muss das Windows / auch Kennwort ändern stehen hat, ich weiß der vergleich Hinkt! ;D -
Richtig ist aber ein guter Einwand. :)