Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    2.4 Übersetzer Thread

    Scheduled Pinned Locked Moved Deutsch
    50 Posts 5 Posters 8.6k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • JeGrJ
      JeGr LAYER 8 Moderator
      last edited by

      Das war eher ein wenig OT, aber wenn man bedenkt, was DMZ beschreibt (eigentlich ein Security Konstrukt, wie man seine Security und Server staffelt und in Zonen einteilt und entsprechend konfiguriert/filtert/etc.) und wofür der Begriff von verschiedenen Herstellern "mißbraucht" wird, könnte man sich nen Bleistift ins Ohr rammen… am Schlimmsten sind dann Hersteller, die DMZ mit exposed Host gleichsetzen, sprich das Setzen des Hakens bringt keine "demilitarisierte Zone" / Schutzzone, sondern exponiert ein spezifisches System auch noch direkt gegenüber dem Internet und macht es einfachst angreifbar... kopf->Tisch

      Siehe: https://www.draytek.co.uk/archive/kb_vigor_truedmz.html vs. https://de.wikipedia.org/wiki/Demilitarized_Zone

      Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

      If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • N
        no_Legend
        last edited by

        was machen wir mit folgenden beiden Texten:

        Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
        Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

        Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • ?
          A Former User
          last edited by

          Hallo zusammen und Danke an Tobias für den Hinweis/Mail

          Was auch definiert werden muss meiner Meinung nach ist folgendes:

          Edit Interface -> "Schnittstelle bearbeiten" oder "Bearbeite Schnittstelle"
          Configuring xyz… -> "xyz wird konfiguriert.." oder "Konfiguriere xyz.."

          Ich persönlich bevorzuge erstere Variante, weil es unpersönlicher ist (Sie)

          Gruss driederer

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • JeGrJ
            JeGr LAYER 8 Moderator
            last edited by

            @no_Legend:

            was machen wir mit folgenden beiden Texten:

            Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
            Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

            Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

            Latenz != Paketverlust

            Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

            If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • A
              athurdent
              last edited by

              @hivetech:

              Hallo zusammen und Danke an Tobias für den Hinweis/Mail

              Was auch definiert werden muss meiner Meinung nach ist folgendes:

              Edit Interface -> "Schnittstelle bearbeiten" oder "Bearbeite Schnittstelle"
              Configuring xyz… -> "xyz wird konfiguriert.." oder "Konfiguriere xyz.."

              Ich persönlich bevorzuge erstere Variante, weil es unpersönlicher ist (Sie)

              Gruss driederer

              Ich bin auch für die "Sie" Variante, habe ich hoffentlich auch überall bisher so gemacht. Ich schreibe es oben in Post 2.

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • A
                athurdent
                last edited by

                @no_Legend:

                was machen wir mit folgenden beiden Texten:

                Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
                Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

                Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

                Ich war das wohl. :)
                Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder?

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • N
                  no_Legend
                  last edited by

                  @JeGr:

                  @no_Legend:

                  was machen wir mit folgenden beiden Texten:

                  Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
                  Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

                  Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

                  Latenz != Paketverlust

                  Sorry hab ich mich beim kopieren vertan.

                  @athurdent:

                  @no_Legend:

                  was machen wir mit folgenden beiden Texten:

                  Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
                  Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

                  Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

                  Ich war das wohl. :)
                  Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder?

                  Genau das ist es ja, ich finde hier auch "Gefahr" übertrieben.
                  Bleiben wir bei diesen zwei bei Achtung.

                  Wir können ja auch im Zanata Portal über solche Texte diskutieren.
                  Sonst wird der Thread hier bald sehr unübersichtlich.

                  Gruß Robert

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • A
                    athurdent
                    last edited by

                    Wie bekommt man denn da zuverlässig mit, dass eine Übersetzung eine Diskussion anhängen hat? Nach Fuzzy sortieren?

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • N
                      no_Legend
                      last edited by

                      Ich hab es auch noch nicht genau raus bekommen.
                      Glaube es geht nur über das Fuzzy.
                      Bin mir aber nicht sicher.

                      Edit:
                      Achja Traceroute würde ich auch nicht übersetzten.

                      Edit2:
                      Sag mal was machen wir mit Texten die man eigentlich nicht übersetzten muss.
                      z.B. 16 (4096 bit)
                      Müssen wir dann eine deutsche Übersetzung machen oder bleibt das dann leer?

                      Edit3:
                      Eventuell würde ich auch Voucher nicht übersetzten.

                      Gruß Robert

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • A
                        athurdent
                        last edited by

                        Hmm, ich hoffe ja nicht, dass irgendwer versucht, traceroute zu übersetzen. :) Voucher schreibe ich oben aber zur Sicherheit mal dabei.
                        Ich bin aktuell bei den erweiterten Netzwerkoptionen, da gibt es so manches, was man besser nicht übersetzt.
                        Sachen, die gleich bleiben, drück ich immer mit der Pfeil rüber. Ich glaube, sonst zählt das nicht als übersetzt.

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • N
                          no_Legend
                          last edited by

                          Noch ein Fix Begriff Password = Kennwort oder Passwort?
                          Hab am Anfang Password verwendet.
                          bin dann aber auf Kennwort gewechselt, da die alten Übersetzungen korrigiert.
                          Muss aber noch mal suchen.

                          Gruß Robert

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • A
                            athurdent
                            last edited by

                            Ich hab immer Kennwort genommen glaube ich, steht jetzt oben drin.

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • JeGrJ
                              JeGr LAYER 8 Moderator
                              last edited by

                              Ich bin mal ganz böse und sage: Kennwort hat heute kaum Relevanz als Begriff. Passwort hat sich eingebürgert. Und da geben mir Suchmaschinen recht:

                              https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=DE&q=kennwort,passwort

                              Gerade das es im Deutschen ebenfalls Dinge wie Passwort Manager etc. gibt, würde Kennwort eher wie ein Fremdkörper klingen. Gerade bei Übersetzungen würde ich auf POLS setzen (das Prinzip der geringsten Überraschung - principle of least surprise). Der Benutzer erwartet gewisse Dinge vorzufinden mit gewissen Namen, auch wenn es vielleicht keine klassischen deutschen Begriffe sind. Und da gehört IMHO Passwort dazu.

                              Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

                              If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • N
                                no_Legend
                                last edited by

                                Mir ist es egal was wir schreiben.
                                Passwort hatte ich ja als erstes gewählt.
                                Wobei ich sagen muss das Windows / auch Kennwort ändern stehen hat, ich weiß der vergleich Hinkt!  ;D

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • JeGrJ
                                  JeGr LAYER 8 Moderator
                                  last edited by

                                  Richtig ist aber ein guter Einwand. :)

                                  Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

                                  If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • A
                                    athurdent
                                    last edited by

                                    Jemand was dagegen, wenn mapping bei NAT mapping bleibt? Ich finde dafür keine sinnvolle deutsche Übersetzung.

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • N
                                      no_Legend
                                      last edited by

                                      @athurdent
                                      Würde ich auch lassen.

                                      @all
                                      Was machen mir jetzt wegen Kennwort. Lassen wir es nun dabei? Oder doch Passwort?

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • A
                                        athurdent
                                        last edited by

                                        Bei der Fritzbox heisst es auch Kennwort. Die Übersetzung ins Deutsche richtet sich ja eher an den Heimuser, ein augewachsener Firewall Admin lässt eh alles auf Englisch. Daher passt Kennwort hier gut, finde ich. :)

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • A
                                          athurdent
                                          last edited by

                                          Himmeldieberge, ich glaube, damit schliesse ich für heute das NAT Kapitel mal ab  :o

                                          Pool Adressen:

                                          Mit Aliasen funktionieren nur Rundum-Typen. Mit einem Subnetz können alle Typen benutzt werden.

                                          • Rundum: Zirkuliert durch die Übersetzungsadressen.

                                          • Zufällig: Wählt zufällig eine Adresse aus dem Übersetzungspool aus.

                                          • Quell Hash: Benutzt einen Hash der Quelladresse zur Bestimmung der Übersetzungsadresse um sicherzustellen, dass die Umleitung für eine bestimmte Quelle immer gleich ist.

                                          • Bitmaske: Wendet die Subnetzmaske an und hält den letzten Teil identisch; 10.0.1.50 -> x.x.x.50.

                                          • Klebrige Adresse: Diese Option kann zusammen mit zufälligen und rundum Pool-Typen benutzt werden um sicherzustellen, dass eine bestimmte Quelladresse immer auf die gleiche Übersetzungsadresse gemappt wird.

                                          Quell Hash Schlüssel:

                                          Der Schlüssel im Hex-Format, welcher in den Hash-Algorithmus eingesetzt wird, mit vorangestelltem "0x" oder beliebiger Zeichenkette. Eine Nicht-Hex Zeichenkette wird mittels MD5 in einen Hexadezimalschlüssel umgewandelt. Standard ist ein zufällig generierter Wert.

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • JeGrJ
                                            JeGr LAYER 8 Moderator
                                            last edited by

                                            Wuah… liest sich irgendwie gruselig... Müsste ich echt mal schauen wie das andere übersetzt haben, aber Round Robin mit Rundum? Eher noch Ringverteilung, aber klebrige Adresse ist richtig krude. Und Übersetzungsadressen wird garantiert chaotisch, da verstehen wenige dass es da um NAT geht wenn man nur das liest. :/ Muss ich mal drüber schlafen.

                                            Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

                                            If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post
                                            Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.