Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    2.4 Übersetzer Thread

    Scheduled Pinned Locked Moved Deutsch
    50 Posts 5 Posters 8.6k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • A
      athurdent
      last edited by

      @no_Legend:

      was machen wir mit folgenden beiden Texten:

      Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
      Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

      Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

      Ich war das wohl. :)
      Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder?

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • N
        no_Legend
        last edited by

        @JeGr:

        @no_Legend:

        was machen wir mit folgenden beiden Texten:

        Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
        Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

        Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

        Latenz != Paketverlust

        Sorry hab ich mich beim kopieren vertan.

        @athurdent:

        @no_Legend:

        was machen wir mit folgenden beiden Texten:

        Danger, Packetloss = Achtung, Paketverlust
        Danger, Latency = Achtung, Paketverlust

        Ist hier vll das Englische Original missverständlich?

        Ich war das wohl. :)
        Allerdings finde ich, dass Gefahr statt Achtung hier etwas übertrieben klänge oder?

        Genau das ist es ja, ich finde hier auch "Gefahr" übertrieben.
        Bleiben wir bei diesen zwei bei Achtung.

        Wir können ja auch im Zanata Portal über solche Texte diskutieren.
        Sonst wird der Thread hier bald sehr unübersichtlich.

        Gruß Robert

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • A
          athurdent
          last edited by

          Wie bekommt man denn da zuverlässig mit, dass eine Übersetzung eine Diskussion anhängen hat? Nach Fuzzy sortieren?

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • N
            no_Legend
            last edited by

            Ich hab es auch noch nicht genau raus bekommen.
            Glaube es geht nur über das Fuzzy.
            Bin mir aber nicht sicher.

            Edit:
            Achja Traceroute würde ich auch nicht übersetzten.

            Edit2:
            Sag mal was machen wir mit Texten die man eigentlich nicht übersetzten muss.
            z.B. 16 (4096 bit)
            Müssen wir dann eine deutsche Übersetzung machen oder bleibt das dann leer?

            Edit3:
            Eventuell würde ich auch Voucher nicht übersetzten.

            Gruß Robert

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • A
              athurdent
              last edited by

              Hmm, ich hoffe ja nicht, dass irgendwer versucht, traceroute zu übersetzen. :) Voucher schreibe ich oben aber zur Sicherheit mal dabei.
              Ich bin aktuell bei den erweiterten Netzwerkoptionen, da gibt es so manches, was man besser nicht übersetzt.
              Sachen, die gleich bleiben, drück ich immer mit der Pfeil rüber. Ich glaube, sonst zählt das nicht als übersetzt.

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • N
                no_Legend
                last edited by

                Noch ein Fix Begriff Password = Kennwort oder Passwort?
                Hab am Anfang Password verwendet.
                bin dann aber auf Kennwort gewechselt, da die alten Übersetzungen korrigiert.
                Muss aber noch mal suchen.

                Gruß Robert

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • A
                  athurdent
                  last edited by

                  Ich hab immer Kennwort genommen glaube ich, steht jetzt oben drin.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • JeGrJ
                    JeGr LAYER 8 Moderator
                    last edited by

                    Ich bin mal ganz böse und sage: Kennwort hat heute kaum Relevanz als Begriff. Passwort hat sich eingebürgert. Und da geben mir Suchmaschinen recht:

                    https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=DE&q=kennwort,passwort

                    Gerade das es im Deutschen ebenfalls Dinge wie Passwort Manager etc. gibt, würde Kennwort eher wie ein Fremdkörper klingen. Gerade bei Übersetzungen würde ich auf POLS setzen (das Prinzip der geringsten Überraschung - principle of least surprise). Der Benutzer erwartet gewisse Dinge vorzufinden mit gewissen Namen, auch wenn es vielleicht keine klassischen deutschen Begriffe sind. Und da gehört IMHO Passwort dazu.

                    Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

                    If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • N
                      no_Legend
                      last edited by

                      Mir ist es egal was wir schreiben.
                      Passwort hatte ich ja als erstes gewählt.
                      Wobei ich sagen muss das Windows / auch Kennwort ändern stehen hat, ich weiß der vergleich Hinkt!  ;D

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • JeGrJ
                        JeGr LAYER 8 Moderator
                        last edited by

                        Richtig ist aber ein guter Einwand. :)

                        Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

                        If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • A
                          athurdent
                          last edited by

                          Jemand was dagegen, wenn mapping bei NAT mapping bleibt? Ich finde dafür keine sinnvolle deutsche Übersetzung.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • N
                            no_Legend
                            last edited by

                            @athurdent
                            Würde ich auch lassen.

                            @all
                            Was machen mir jetzt wegen Kennwort. Lassen wir es nun dabei? Oder doch Passwort?

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • A
                              athurdent
                              last edited by

                              Bei der Fritzbox heisst es auch Kennwort. Die Übersetzung ins Deutsche richtet sich ja eher an den Heimuser, ein augewachsener Firewall Admin lässt eh alles auf Englisch. Daher passt Kennwort hier gut, finde ich. :)

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • A
                                athurdent
                                last edited by

                                Himmeldieberge, ich glaube, damit schliesse ich für heute das NAT Kapitel mal ab  :o

                                Pool Adressen:

                                Mit Aliasen funktionieren nur Rundum-Typen. Mit einem Subnetz können alle Typen benutzt werden.

                                • Rundum: Zirkuliert durch die Übersetzungsadressen.

                                • Zufällig: Wählt zufällig eine Adresse aus dem Übersetzungspool aus.

                                • Quell Hash: Benutzt einen Hash der Quelladresse zur Bestimmung der Übersetzungsadresse um sicherzustellen, dass die Umleitung für eine bestimmte Quelle immer gleich ist.

                                • Bitmaske: Wendet die Subnetzmaske an und hält den letzten Teil identisch; 10.0.1.50 -> x.x.x.50.

                                • Klebrige Adresse: Diese Option kann zusammen mit zufälligen und rundum Pool-Typen benutzt werden um sicherzustellen, dass eine bestimmte Quelladresse immer auf die gleiche Übersetzungsadresse gemappt wird.

                                Quell Hash Schlüssel:

                                Der Schlüssel im Hex-Format, welcher in den Hash-Algorithmus eingesetzt wird, mit vorangestelltem "0x" oder beliebiger Zeichenkette. Eine Nicht-Hex Zeichenkette wird mittels MD5 in einen Hexadezimalschlüssel umgewandelt. Standard ist ein zufällig generierter Wert.

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • JeGrJ
                                  JeGr LAYER 8 Moderator
                                  last edited by

                                  Wuah… liest sich irgendwie gruselig... Müsste ich echt mal schauen wie das andere übersetzt haben, aber Round Robin mit Rundum? Eher noch Ringverteilung, aber klebrige Adresse ist richtig krude. Und Übersetzungsadressen wird garantiert chaotisch, da verstehen wenige dass es da um NAT geht wenn man nur das liest. :/ Muss ich mal drüber schlafen.

                                  Don't forget to upvote 👍 those who kindly offered their time and brainpower to help you!

                                  If you're interested, I'm available to discuss details of German-speaking paid support (for companies) if needed.

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • A
                                    athurdent
                                    last edited by

                                    @JeGr:

                                    Wuah… liest sich irgendwie gruselig... Müsste ich echt mal schauen wie das andere übersetzt haben, aber Round Robin mit Rundum? Eher noch Ringverteilung, aber klebrige Adresse ist richtig krude. Und Übersetzungsadressen wird garantiert chaotisch, da verstehen wenige dass es da um NAT geht wenn man nur das liest. :/ Muss ich mal drüber schlafen.

                                    Ja, man hat halt irgendwie das Problem, dass man am liebsten die Hälfte nicht übersetzen würde, weil die Begriffe eigentlich alle gesetzt/geläufig sind. Aber die Konkurrenz übersetzt ja auch garnicht, mal versucht, das Checkpoint Dashboard oder den Cisco ASDM auf Deutsch zu stellen? :)
                                    Wie gesagt, ich mach das hier für unsere Heimuser. Bin aber für jeden Input zu haben, ich dreh das auch gern wieder zurück…

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • M
                                      Morpher
                                      last edited by

                                      Ich warte gespannt auf eine deutsche Übersetzung 👍👍👍👌👌👌

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • A
                                        athurdent
                                        last edited by

                                        Wir sind schon bei 21%.

                                        @JeGr: ich hab nochmal ein wenig gegoogelt, so ist es zumindest technisch korrekt:

                                        Rundlauf-Verfahren: Ringverteiltung der Übersetzungsadressen.
                                        

                                        Obwohl ich statt Rundum auch Reihum ganz nett finde. Weiss aber nicht, ob es das Round-Robin genau trifft.

                                        Klebrige Adressen finde ich aber eigentlich OK, das kann man ganz gut verstehen.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • A
                                          athurdent
                                          last edited by

                                          Was ich in der Rundmail von eben noch vergessen habe:

                                          Manche Optionen würden - korrekt ins Deutsche übersetzt - ein 300-zeichen Wort geben. Das zerstört die Formatierung bzw. macht das Wort unlesbar. Daher sind die in der Übersetzung teilweise einfach nicht ganz korrekt geschrieben, weil man halt hier und da ein Leerzeichen einfügen muss. Das lässt sich nicht verhindern, fürchte ich.

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • A
                                            athurdent
                                            last edited by

                                            Mal ne Frage in die Runde, wie sinnvoll ist es, die ICMP Subtypen zu übersetzen?
                                            Wer die definieren will, muss i.d.R. eh bei den Meisten nachsehen, was die eigentlich bewirken.
                                            Bloss, wenn dann jemand die deutsche pfSense Übersetzung davon googelt, kommt er nicht so weit, fürchte ich.

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post
                                            Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.