2.4 Übersetzer Thread
-
Wie bekommt man denn da zuverlässig mit, dass eine Übersetzung eine Diskussion anhängen hat? Nach Fuzzy sortieren?
-
Ich hab es auch noch nicht genau raus bekommen.
Glaube es geht nur über das Fuzzy.
Bin mir aber nicht sicher.Edit:
Achja Traceroute würde ich auch nicht übersetzten.Edit2:
Sag mal was machen wir mit Texten die man eigentlich nicht übersetzten muss.
z.B. 16 (4096 bit)
Müssen wir dann eine deutsche Übersetzung machen oder bleibt das dann leer?Edit3:
Eventuell würde ich auch Voucher nicht übersetzten.Gruß Robert
-
Hmm, ich hoffe ja nicht, dass irgendwer versucht, traceroute zu übersetzen. :) Voucher schreibe ich oben aber zur Sicherheit mal dabei.
Ich bin aktuell bei den erweiterten Netzwerkoptionen, da gibt es so manches, was man besser nicht übersetzt.
Sachen, die gleich bleiben, drück ich immer mit der Pfeil rüber. Ich glaube, sonst zählt das nicht als übersetzt. -
Noch ein Fix Begriff Password = Kennwort oder Passwort?
Hab am Anfang Password verwendet.
bin dann aber auf Kennwort gewechselt, da die alten Übersetzungen korrigiert.
Muss aber noch mal suchen.Gruß Robert
-
Ich hab immer Kennwort genommen glaube ich, steht jetzt oben drin.
-
Ich bin mal ganz böse und sage: Kennwort hat heute kaum Relevanz als Begriff. Passwort hat sich eingebürgert. Und da geben mir Suchmaschinen recht:
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=DE&q=kennwort,passwort
Gerade das es im Deutschen ebenfalls Dinge wie Passwort Manager etc. gibt, würde Kennwort eher wie ein Fremdkörper klingen. Gerade bei Übersetzungen würde ich auf POLS setzen (das Prinzip der geringsten Überraschung - principle of least surprise). Der Benutzer erwartet gewisse Dinge vorzufinden mit gewissen Namen, auch wenn es vielleicht keine klassischen deutschen Begriffe sind. Und da gehört IMHO Passwort dazu.
-
Mir ist es egal was wir schreiben.
Passwort hatte ich ja als erstes gewählt.
Wobei ich sagen muss das Windows / auch Kennwort ändern stehen hat, ich weiß der vergleich Hinkt! ;D -
Richtig ist aber ein guter Einwand. :)
-
Jemand was dagegen, wenn mapping bei NAT mapping bleibt? Ich finde dafür keine sinnvolle deutsche Übersetzung.
-
@athurdent
Würde ich auch lassen.@all
Was machen mir jetzt wegen Kennwort. Lassen wir es nun dabei? Oder doch Passwort? -
Bei der Fritzbox heisst es auch Kennwort. Die Übersetzung ins Deutsche richtet sich ja eher an den Heimuser, ein augewachsener Firewall Admin lässt eh alles auf Englisch. Daher passt Kennwort hier gut, finde ich. :)
-
Himmeldieberge, ich glaube, damit schliesse ich für heute das NAT Kapitel mal ab :o
Pool Adressen:
Mit Aliasen funktionieren nur Rundum-Typen. Mit einem Subnetz können alle Typen benutzt werden.
-
Rundum: Zirkuliert durch die Übersetzungsadressen.
-
Zufällig: Wählt zufällig eine Adresse aus dem Übersetzungspool aus.
-
Quell Hash: Benutzt einen Hash der Quelladresse zur Bestimmung der Übersetzungsadresse um sicherzustellen, dass die Umleitung für eine bestimmte Quelle immer gleich ist.
-
Bitmaske: Wendet die Subnetzmaske an und hält den letzten Teil identisch; 10.0.1.50 -> x.x.x.50.
-
Klebrige Adresse: Diese Option kann zusammen mit zufälligen und rundum Pool-Typen benutzt werden um sicherzustellen, dass eine bestimmte Quelladresse immer auf die gleiche Übersetzungsadresse gemappt wird.
Quell Hash Schlüssel:
Der Schlüssel im Hex-Format, welcher in den Hash-Algorithmus eingesetzt wird, mit vorangestelltem "0x" oder beliebiger Zeichenkette. Eine Nicht-Hex Zeichenkette wird mittels MD5 in einen Hexadezimalschlüssel umgewandelt. Standard ist ein zufällig generierter Wert.
-
-
Wuah… liest sich irgendwie gruselig... Müsste ich echt mal schauen wie das andere übersetzt haben, aber Round Robin mit Rundum? Eher noch Ringverteilung, aber klebrige Adresse ist richtig krude. Und Übersetzungsadressen wird garantiert chaotisch, da verstehen wenige dass es da um NAT geht wenn man nur das liest. :/ Muss ich mal drüber schlafen.
-
Wuah… liest sich irgendwie gruselig... Müsste ich echt mal schauen wie das andere übersetzt haben, aber Round Robin mit Rundum? Eher noch Ringverteilung, aber klebrige Adresse ist richtig krude. Und Übersetzungsadressen wird garantiert chaotisch, da verstehen wenige dass es da um NAT geht wenn man nur das liest. :/ Muss ich mal drüber schlafen.
Ja, man hat halt irgendwie das Problem, dass man am liebsten die Hälfte nicht übersetzen würde, weil die Begriffe eigentlich alle gesetzt/geläufig sind. Aber die Konkurrenz übersetzt ja auch garnicht, mal versucht, das Checkpoint Dashboard oder den Cisco ASDM auf Deutsch zu stellen? :)
Wie gesagt, ich mach das hier für unsere Heimuser. Bin aber für jeden Input zu haben, ich dreh das auch gern wieder zurück… -
Ich warte gespannt auf eine deutsche Übersetzung
-
Wir sind schon bei 21%.
@JeGr: ich hab nochmal ein wenig gegoogelt, so ist es zumindest technisch korrekt:
Rundlauf-Verfahren: Ringverteiltung der Übersetzungsadressen.
Obwohl ich statt Rundum auch Reihum ganz nett finde. Weiss aber nicht, ob es das Round-Robin genau trifft.
Klebrige Adressen finde ich aber eigentlich OK, das kann man ganz gut verstehen.
-
Was ich in der Rundmail von eben noch vergessen habe:
Manche Optionen würden - korrekt ins Deutsche übersetzt - ein 300-zeichen Wort geben. Das zerstört die Formatierung bzw. macht das Wort unlesbar. Daher sind die in der Übersetzung teilweise einfach nicht ganz korrekt geschrieben, weil man halt hier und da ein Leerzeichen einfügen muss. Das lässt sich nicht verhindern, fürchte ich.
-
Mal ne Frage in die Runde, wie sinnvoll ist es, die ICMP Subtypen zu übersetzen?
Wer die definieren will, muss i.d.R. eh bei den Meisten nachsehen, was die eigentlich bewirken.
Bloss, wenn dann jemand die deutsche pfSense Übersetzung davon googelt, kommt er nicht so weit, fürchte ich. -
Ich würde bei manchen Befehlen, welche in der IT Üblich sind diese beim Englischen Begriff belassen.
Ist imho einfacher als eine Übersetzung. ICMP gehört hier auch dazu.
Pool, Round Robin, Bogon usw.Was machen wir mit der Abkürzung WebCfg?
Lassen wir diese so?Gruß Robert
-
OK, die ICMP Sachen ziehe ich dann bei Gelegenheit mal gerade.
WebCfg würde ich so lassen und wir sollten webConfigurator einfach nicht übersetzen. Ich muss auch nochmal an meine Übersetzungen vom WebConfigurator. Ich hatte das Weboberfläche genannt, aber das scheint ja eher ein Eigenname zu sein.