Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    Pfsense'i Türkçeleştirelim

    Scheduled Pinned Locked Moved Turkish
    88 Posts 24 Posters 41.9k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • E
      ersan
      last edited by

      Dil kodlaması UTF-8 ile sorunsuz gösteriyor.

      Çevirilerde kullanılan klelimeler için bir konu başlığı açmalımıyız?

      Örneğin log için benim tercihim "Günlüktür" biride tutup bunu kayıt diye çevirirse karışıklık olacaktır.

      Ortak bir dil için bir sözlük alanı oluşturabilir miyiz?

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • tuzsuzdeliT
        tuzsuzdeli
        last edited by

        Bu başlık altına yazın.
        Ben mesajları toparlayıp birleştireyim ara ara.

        Bu arada her terimi türkçeleştireceğiz diye kasmaya gerek yok. Bazı kavramlar orjinal kalabilir.
        Firewall yerine ateş duvarı yazmayalım.

        Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • technicalT
          technical
          last edited by

          Interfaces

          Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
          Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.

          Necati Selim GÜNER
          IT Technician

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • E
            ersan
            last edited by

            Access = Giriş
            Log = Günlük
            Firewall = Güvenlik
            Port = Bağlantı Noktası
            WebGUI=Ağ ara yüzü

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • tuzsuzdeliT
              tuzsuzdeli
              last edited by

              Şöyle yapalım bu iş karışacak
              Ortak bir çalışma ortamı kuralım
              google documents bence uygun
              orda bir tablo yapalım
              sık tekrar eden kelimeleri ordaki bir fihristten alalım ki burasını boşa doldurmayalım

              ben google documents ile bir spreadsheet yaptım
              kelimelerin orjinallerini yazacağız, yanına da herkesin önerisini. oradan birşey seçip onu kullanacağız.
              dosyaya erişmek isteyen çevirmenler bana pm atsın. google accountlarımız üzerinden paylaşım yapacağız

              Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • E
                ersan
                last edited by

                Güzel fikir

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • S
                  StrGt
                  last edited by

                  @technical:

                  Interfaces

                  Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
                  Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.

                  Şuanda herkez türkçeleştirmek için elinden geleni yapmaya çalışıyor.
                  İlerleyen zamanlarda tekrardan bir gözden geçirilir diye düşünüyorum.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • tuzsuzdeliT
                    tuzsuzdeli
                    last edited by

                    eski google documents yeni google drive üzerinde döküman ortak paylaşımlı olarak hazır. Aynı anda herkes üzerinde çalışabilecek durumda.
                    PM ile gmail adreslerinizi bana iletirseniz, erişimlerinizi sağlarım.

                    Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • tuzsuzdeliT
                      tuzsuzdeli
                      last edited by

                      Acele etmeyelim.
                      @hoscakal'ın önerdiği şöyle bir alterantif var.
                      pootle server'da terminology de çevrilebiliyor.
                      Server sahibinden rica edeceğim, orjinal ingilizce terminolgy dosyasını da bizim bölüme yüklesin.
                      Öncelikle o dosyayı çevirip, ordan referans ile asıl çeviriye devam etmek daha sağlıklı olacak.

                      Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • tuzsuzdeliT
                        tuzsuzdeli
                        last edited by

                        mail attım,
                        beklemedeyiz :)

                        Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • T
                          turker
                          last edited by

                          Kolay gelsin, iyi çalışmalar…

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • R
                            ReeD_632
                            last edited by

                            çeviri bürosu arkadaşım var eğer yardımı olacaksa tüm metinleri gönderebilirim ?

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • technicalT
                              technical
                              last edited by

                              yeterli koordinasyon sağlanamadı bu gidişle askıya alınır bu proje 3-4 kişi ile bu iş çıkmaz 42181 kelime den bahsediyoruz.

                              Necati Selim GÜNER
                              IT Technician

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • tuzsuzdeliT
                                tuzsuzdeli
                                last edited by

                                Herşey bir anda olacak diye birşey yok.

                                Adamların bize sunduğu altyapı denenecek.
                                Google drive üzerinde yaptığımız şeyin avantajı dezavantajı görülecek.
                                Başka çeviri siteleri de denenecek belki.
                                Günler sonra hepsinin artısı eksisi tartışılacak
                                Kararlar verilecek ve öyle devam edilecek.

                                Daha dün bir bugün iki

                                Ayrıca, bu işe destek verecek arkadaşların biraz daha aktif olması gerekiyor. Sonuçta burada dikey bir hiyerarşi yok. Herşeyi benim ya da @technical arkadaşımızın yapmasını beklemeye gerek yok.

                                Gerek fikir gerekse emek yoğun olan kısımda katılımın daha aktif olmasını beklerim.

                                Şunun da farkında olmak gerek. Hepimiz çalışıyoruz. Daha önce de söylemiştim, benim profesyonel hayatta yaptığım iş IT ile alakalı bile değil, gün içinde çok yoğun çalışıyorum. Forumdaki sorulara cevap yazmak 1-2 dakikamı alır ama böyle bir proje ciddi zaman ister.

                                Eminim herkesin durumu da üç aşşağı beş yukarı böyle.

                                Bu sebeple hemen hayal kırıklığına kapılmaya gerek yok.

                                Son olarak şunu da ekleyeyim. Benimle beraber foruma uzunca bir süredir çok ciddi katkıları olan birkaç kişi var.
                                En yumuşak hali ile söylüyorum, herşeyi bizden beklemeyin. Elinizi taşın altına koyun.

                                Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • H
                                  hoscakal
                                  last edited by

                                  @tuzsuzdeli

                                  terminoloji zaten bizim projede ekli

                                  essential.po diye bir dosya mevcut oradan değişiklik yapabiliyoruz.

                                  ama önce toplanıp teknik terimler konusunda belirli bir prosedür belirlemeliyiz.

                                  ve herkesin katılımı gerekli olan bir şey bu.

                                  benim görüşüm çeviri takımı 3 bölümden oluşmalı

                                  öneri (herkesin önerisi lazım)
                                  Çeviri (çeviri takımı tarafından kabul edilen çeviriler)
                                  Denetim ( çeviri takımının kabul ettiği çevirilerin  doğruluğu, uygunluğu, anlaşabilirliliği ile ilgili sorun yoksa onayı var ise @tuzsuzdeli'nin oluşturduğu spreadsheette bunun tartışmaya açılarak sonlandırılması

                                  ve en önemlisi onaylanmış çevirilerin herhangi biri tarafından değiştirilememesi çünkü bir çeviri onaylandıktan sonra kayıtlı birisi gelip o çeviriyi yanlışlıkla ya da bilerek değiştirmesini engellemek lazım
                                  yoksa yaptıklarımız bir anda mundar olabilir.

                                  son olarak koordinasyon evet tuzsuzdeli haklı herkes yoğun bir şekilde çalışıyor. günlük hayatımızdan vakit ayırıp buraya emek vermek zorunda değiliz. ama madem böyle bir şeye kalkıştık günün uygun saatlerinde 1 saat ya da haftanın bir günü 1-2 saat boyunca çeviri ile ilgili aşamaları sorunları daha neler yapabileceğimizi konuşup tartışmak bu toplantı 15 dakika da sürebilir ama çok önemli çünkü herkes kendi başına çeviri yapıyor sıkıştığı yerde ya da nasıl yapılması gerektiği yerde kimseyi bulamayınca yaptığı işten zevk almayıp aksine soğuyor motivasyon da bu işin önemli bir parçası hevesi kaybetmeden ufak ufak devam etmek lazım diye düşünüyorum. hepimize kolay gelsin iyi çalışmalar

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • technicalT
                                    technical
                                    last edited by

                                    @hoscakal

                                    katılıyorum.

                                    Necati Selim GÜNER
                                    IT Technician

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • S
                                      smlkc
                                      last edited by

                                      yaw bu pfsense.po yu nerden indircez

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • S
                                        sametyilmaznet
                                        last edited by

                                        Ben tüm bölümlerin türkçeye çevrilmiş hali mevcut arkadaşlar. Projeyi yöneten arkadas özel'den iletişime geçsin 4-5 skype üzerinde toplu konusma yapıp sorunu en kısa sürede çözüme ulaştırabiliriz.

                                        Samet YILMAZ
                                        Blog : http://www.sametyilmaz.com.tr
                                        Facebook Grup : https://www.facebook.com/groups/pfsenseturkey
                                        E-Posta : sametyilmaz[at]yandex[dot]com

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • technicalT
                                          technical
                                          last edited by

                                          @sametyilmaznet:

                                          Ben tüm bölümlerin türkçeye çevrilmiş hali mevcut arkadaşlar. Projeyi yöneten arkadas özel'den iletişime geçsin 4-5 skype üzerinde toplu konusma yapıp sorunu en kısa sürede çözüme ulaştırabiliriz.

                                          güzel bir gelişme ben özelden skype yi gönderiyorum.

                                          Necati Selim GÜNER
                                          IT Technician

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • technicalT
                                            technical
                                            last edited by

                                            Çeviri takımındaki arkadaşların bağzıları (kim olduğunu bilmiyorum) cümleleri çevirirken daha dikkatli olurlarsa sevinirim.

                                            Hangi Çeviri Türkçede daha anlaşılabilir sorusuna cevap verelim

                                            Örn1:
                                            Allow access to the 'System: Certificate Manager' page.
                                            'Sistem: Sertifika Yönetici' sayfasının erişimine izin ver.

                                            Örn2:
                                            Allow access to the 'System: Gateway Groups' page.
                                            'Sistem: Ağ Geçit Grupları Sayfası' na erişimine izin ver.

                                            Kelime yapısına göre bana yakın çeviri Örn1. çünki orada "sayfasının erişimine" izin veriliyor "safası' na erişimine" cümle bozukluğu oluşturuyor.
                                            çeviriyi yapan arkadaşlar kimse 867. satırdan itibaren kelimeleri düzeltirse sevinirim.

                                            Neyse ben düzeltip gidiyorum çeviri takımındaki arkadaş daha dikkatli olursa seviniriz.

                                            Necati Selim GÜNER
                                            IT Technician

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post
                                            Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.