Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    Pfsense'i Türkçeleştirelim

    Scheduled Pinned Locked Moved Turkish
    88 Posts 24 Posters 41.9k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • E
      ersan
      last edited by

      @technical:

      öncelikle bilgisayarınıza oracle vm kurunuz

      vm içerisinde freebsd sistem oluşturup 2.1beta1 kurulumu yapınız
      2.1 ssh açıp içerisine winscp ile giriniz

      /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
      dizininin içine pfsense.po
      dosyasını yapıştırınız
      sonra putty yardımı ile
      /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES dizinine shell ile gidiniz
      "msgfmt pfSense.po" komutunu yazınız.
      winscp ile
      /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
      dizinindeki messages.mo dosyasını pfSense.mo olarak adlandırınız.

      /etc/inc/
      klasörüne giriniz

      "pfsense-utils.inc" dosyası içinde "get_locale_list()"

      $locales = array(
      "en_US" => gettext("English"),
      "pt_BR" => gettext("Portuguese (Brazil)"),
      "tr" => gettext("Turkish"),
      );

      olarak değiştiriniz.

      System: General Setup dan dili değiştiriniz.

      çeviri devam ettikçe

      pfsense.po dosyasını güncelleyiniz
      güncelledikçe pfSense.mo dosyasını da tekrar oluşturunuz.

      tahminimce çalışacaktır.

      bununla ilgili forum içinde bir konu var
      http://forum.pfsense.org/index.php/topic,54421.0.html

      sanırım aynı şeyleri tarif etmişler.

      Merhabalar

      Bilgiler için teşşekkürler.

      Yalnız yapmak için bayağı uğraştırdı.

      "msgfmt pfSense.po" komutu "pfSense.mo" dosyasını üretmedi.

      Bir Linux fanatiği olarak bu durumda Linux altında bu .po uzantılı dosyayı .mo uzantıya çevirip gönderdikten sonra düzeldi.

      Saygılar

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • technicalT
        technical
        last edited by

        sayın linux fanatiği mo dosyasını nasıl oluşturdunuz açıklayın lütfen.

        Necati Selim GÜNER
        IT Technician

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • E
          ersan
          last edited by

          @technical:

          sayın linux fanatiği mo dosyasını nasıl oluşturdunuz açıklayın lütfen.

          Ubuntu Gnome kullanıyorum.

          Bir uçbirim açıp "pfSense.po" dosyasının bulunduğu dizine geçin

          msgfmt -cv -o pfSense.mo pfSense.po
          
          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • technicalT
            technical
            last edited by

            ayrıca sanırım dil kodlaması sorunu yaşayacağız. bunu aşmanın yolunu arıyorum.

            Necati Selim GÜNER
            IT Technician

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • E
              ersan
              last edited by

              Dil kodlaması UTF-8 ile sorunsuz gösteriyor.

              Çevirilerde kullanılan klelimeler için bir konu başlığı açmalımıyız?

              Örneğin log için benim tercihim "Günlüktür" biride tutup bunu kayıt diye çevirirse karışıklık olacaktır.

              Ortak bir dil için bir sözlük alanı oluşturabilir miyiz?

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • tuzsuzdeliT
                tuzsuzdeli
                last edited by

                Bu başlık altına yazın.
                Ben mesajları toparlayıp birleştireyim ara ara.

                Bu arada her terimi türkçeleştireceğiz diye kasmaya gerek yok. Bazı kavramlar orjinal kalabilir.
                Firewall yerine ateş duvarı yazmayalım.

                Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • technicalT
                  technical
                  last edited by

                  Interfaces

                  Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
                  Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.

                  Necati Selim GÜNER
                  IT Technician

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • E
                    ersan
                    last edited by

                    Access = Giriş
                    Log = Günlük
                    Firewall = Güvenlik
                    Port = Bağlantı Noktası
                    WebGUI=Ağ ara yüzü

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • tuzsuzdeliT
                      tuzsuzdeli
                      last edited by

                      Şöyle yapalım bu iş karışacak
                      Ortak bir çalışma ortamı kuralım
                      google documents bence uygun
                      orda bir tablo yapalım
                      sık tekrar eden kelimeleri ordaki bir fihristten alalım ki burasını boşa doldurmayalım

                      ben google documents ile bir spreadsheet yaptım
                      kelimelerin orjinallerini yazacağız, yanına da herkesin önerisini. oradan birşey seçip onu kullanacağız.
                      dosyaya erişmek isteyen çevirmenler bana pm atsın. google accountlarımız üzerinden paylaşım yapacağız

                      Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • E
                        ersan
                        last edited by

                        Güzel fikir

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • S
                          StrGt
                          last edited by

                          @technical:

                          Interfaces

                          Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
                          Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.

                          Şuanda herkez türkçeleştirmek için elinden geleni yapmaya çalışıyor.
                          İlerleyen zamanlarda tekrardan bir gözden geçirilir diye düşünüyorum.

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • tuzsuzdeliT
                            tuzsuzdeli
                            last edited by

                            eski google documents yeni google drive üzerinde döküman ortak paylaşımlı olarak hazır. Aynı anda herkes üzerinde çalışabilecek durumda.
                            PM ile gmail adreslerinizi bana iletirseniz, erişimlerinizi sağlarım.

                            Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • tuzsuzdeliT
                              tuzsuzdeli
                              last edited by

                              Acele etmeyelim.
                              @hoscakal'ın önerdiği şöyle bir alterantif var.
                              pootle server'da terminology de çevrilebiliyor.
                              Server sahibinden rica edeceğim, orjinal ingilizce terminolgy dosyasını da bizim bölüme yüklesin.
                              Öncelikle o dosyayı çevirip, ordan referans ile asıl çeviriye devam etmek daha sağlıklı olacak.

                              Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • tuzsuzdeliT
                                tuzsuzdeli
                                last edited by

                                mail attım,
                                beklemedeyiz :)

                                Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • T
                                  turker
                                  last edited by

                                  Kolay gelsin, iyi çalışmalar…

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • R
                                    ReeD_632
                                    last edited by

                                    çeviri bürosu arkadaşım var eğer yardımı olacaksa tüm metinleri gönderebilirim ?

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • technicalT
                                      technical
                                      last edited by

                                      yeterli koordinasyon sağlanamadı bu gidişle askıya alınır bu proje 3-4 kişi ile bu iş çıkmaz 42181 kelime den bahsediyoruz.

                                      Necati Selim GÜNER
                                      IT Technician

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • tuzsuzdeliT
                                        tuzsuzdeli
                                        last edited by

                                        Herşey bir anda olacak diye birşey yok.

                                        Adamların bize sunduğu altyapı denenecek.
                                        Google drive üzerinde yaptığımız şeyin avantajı dezavantajı görülecek.
                                        Başka çeviri siteleri de denenecek belki.
                                        Günler sonra hepsinin artısı eksisi tartışılacak
                                        Kararlar verilecek ve öyle devam edilecek.

                                        Daha dün bir bugün iki

                                        Ayrıca, bu işe destek verecek arkadaşların biraz daha aktif olması gerekiyor. Sonuçta burada dikey bir hiyerarşi yok. Herşeyi benim ya da @technical arkadaşımızın yapmasını beklemeye gerek yok.

                                        Gerek fikir gerekse emek yoğun olan kısımda katılımın daha aktif olmasını beklerim.

                                        Şunun da farkında olmak gerek. Hepimiz çalışıyoruz. Daha önce de söylemiştim, benim profesyonel hayatta yaptığım iş IT ile alakalı bile değil, gün içinde çok yoğun çalışıyorum. Forumdaki sorulara cevap yazmak 1-2 dakikamı alır ama böyle bir proje ciddi zaman ister.

                                        Eminim herkesin durumu da üç aşşağı beş yukarı böyle.

                                        Bu sebeple hemen hayal kırıklığına kapılmaya gerek yok.

                                        Son olarak şunu da ekleyeyim. Benimle beraber foruma uzunca bir süredir çok ciddi katkıları olan birkaç kişi var.
                                        En yumuşak hali ile söylüyorum, herşeyi bizden beklemeyin. Elinizi taşın altına koyun.

                                        Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • H
                                          hoscakal
                                          last edited by

                                          @tuzsuzdeli

                                          terminoloji zaten bizim projede ekli

                                          essential.po diye bir dosya mevcut oradan değişiklik yapabiliyoruz.

                                          ama önce toplanıp teknik terimler konusunda belirli bir prosedür belirlemeliyiz.

                                          ve herkesin katılımı gerekli olan bir şey bu.

                                          benim görüşüm çeviri takımı 3 bölümden oluşmalı

                                          öneri (herkesin önerisi lazım)
                                          Çeviri (çeviri takımı tarafından kabul edilen çeviriler)
                                          Denetim ( çeviri takımının kabul ettiği çevirilerin  doğruluğu, uygunluğu, anlaşabilirliliği ile ilgili sorun yoksa onayı var ise @tuzsuzdeli'nin oluşturduğu spreadsheette bunun tartışmaya açılarak sonlandırılması

                                          ve en önemlisi onaylanmış çevirilerin herhangi biri tarafından değiştirilememesi çünkü bir çeviri onaylandıktan sonra kayıtlı birisi gelip o çeviriyi yanlışlıkla ya da bilerek değiştirmesini engellemek lazım
                                          yoksa yaptıklarımız bir anda mundar olabilir.

                                          son olarak koordinasyon evet tuzsuzdeli haklı herkes yoğun bir şekilde çalışıyor. günlük hayatımızdan vakit ayırıp buraya emek vermek zorunda değiliz. ama madem böyle bir şeye kalkıştık günün uygun saatlerinde 1 saat ya da haftanın bir günü 1-2 saat boyunca çeviri ile ilgili aşamaları sorunları daha neler yapabileceğimizi konuşup tartışmak bu toplantı 15 dakika da sürebilir ama çok önemli çünkü herkes kendi başına çeviri yapıyor sıkıştığı yerde ya da nasıl yapılması gerektiği yerde kimseyi bulamayınca yaptığı işten zevk almayıp aksine soğuyor motivasyon da bu işin önemli bir parçası hevesi kaybetmeden ufak ufak devam etmek lazım diye düşünüyorum. hepimize kolay gelsin iyi çalışmalar

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • technicalT
                                            technical
                                            last edited by

                                            @hoscakal

                                            katılıyorum.

                                            Necati Selim GÜNER
                                            IT Technician

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post
                                            Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.