Pfsense'i Türkçeleştirelim
-
ayrıca sanırım dil kodlaması sorunu yaşayacağız. bunu aşmanın yolunu arıyorum.
-
Dil kodlaması UTF-8 ile sorunsuz gösteriyor.
Çevirilerde kullanılan klelimeler için bir konu başlığı açmalımıyız?
Örneğin log için benim tercihim "Günlüktür" biride tutup bunu kayıt diye çevirirse karışıklık olacaktır.
Ortak bir dil için bir sözlük alanı oluşturabilir miyiz?
-
Bu başlık altına yazın.
Ben mesajları toparlayıp birleştireyim ara ara.Bu arada her terimi türkçeleştireceğiz diye kasmaya gerek yok. Bazı kavramlar orjinal kalabilir.
Firewall yerine ateş duvarı yazmayalım. -
Interfaces
Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş. -
Access = Giriş
Log = Günlük
Firewall = Güvenlik
Port = Bağlantı Noktası
WebGUI=Ağ ara yüzü -
Şöyle yapalım bu iş karışacak
Ortak bir çalışma ortamı kuralım
google documents bence uygun
orda bir tablo yapalım
sık tekrar eden kelimeleri ordaki bir fihristten alalım ki burasını boşa doldurmayalımben google documents ile bir spreadsheet yaptım
kelimelerin orjinallerini yazacağız, yanına da herkesin önerisini. oradan birşey seçip onu kullanacağız.
dosyaya erişmek isteyen çevirmenler bana pm atsın. google accountlarımız üzerinden paylaşım yapacağız -
Güzel fikir
-
Interfaces
Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.Şuanda herkez türkçeleştirmek için elinden geleni yapmaya çalışıyor.
İlerleyen zamanlarda tekrardan bir gözden geçirilir diye düşünüyorum. -
eski google documents yeni google drive üzerinde döküman ortak paylaşımlı olarak hazır. Aynı anda herkes üzerinde çalışabilecek durumda.
PM ile gmail adreslerinizi bana iletirseniz, erişimlerinizi sağlarım. -
Acele etmeyelim.
@hoscakal'ın önerdiği şöyle bir alterantif var.
pootle server'da terminology de çevrilebiliyor.
Server sahibinden rica edeceğim, orjinal ingilizce terminolgy dosyasını da bizim bölüme yüklesin.
Öncelikle o dosyayı çevirip, ordan referans ile asıl çeviriye devam etmek daha sağlıklı olacak. -
mail attım,
beklemedeyiz :) -
Kolay gelsin, iyi çalışmalar…
-
çeviri bürosu arkadaşım var eğer yardımı olacaksa tüm metinleri gönderebilirim ?
-
yeterli koordinasyon sağlanamadı bu gidişle askıya alınır bu proje 3-4 kişi ile bu iş çıkmaz 42181 kelime den bahsediyoruz.
-
Herşey bir anda olacak diye birşey yok.
Adamların bize sunduğu altyapı denenecek.
Google drive üzerinde yaptığımız şeyin avantajı dezavantajı görülecek.
Başka çeviri siteleri de denenecek belki.
Günler sonra hepsinin artısı eksisi tartışılacak
Kararlar verilecek ve öyle devam edilecek.Daha dün bir bugün iki
Ayrıca, bu işe destek verecek arkadaşların biraz daha aktif olması gerekiyor. Sonuçta burada dikey bir hiyerarşi yok. Herşeyi benim ya da @technical arkadaşımızın yapmasını beklemeye gerek yok.
Gerek fikir gerekse emek yoğun olan kısımda katılımın daha aktif olmasını beklerim.
Şunun da farkında olmak gerek. Hepimiz çalışıyoruz. Daha önce de söylemiştim, benim profesyonel hayatta yaptığım iş IT ile alakalı bile değil, gün içinde çok yoğun çalışıyorum. Forumdaki sorulara cevap yazmak 1-2 dakikamı alır ama böyle bir proje ciddi zaman ister.
Eminim herkesin durumu da üç aşşağı beş yukarı böyle.
Bu sebeple hemen hayal kırıklığına kapılmaya gerek yok.
Son olarak şunu da ekleyeyim. Benimle beraber foruma uzunca bir süredir çok ciddi katkıları olan birkaç kişi var.
En yumuşak hali ile söylüyorum, herşeyi bizden beklemeyin. Elinizi taşın altına koyun. -
terminoloji zaten bizim projede ekli
essential.po diye bir dosya mevcut oradan değişiklik yapabiliyoruz.
ama önce toplanıp teknik terimler konusunda belirli bir prosedür belirlemeliyiz.
ve herkesin katılımı gerekli olan bir şey bu.
benim görüşüm çeviri takımı 3 bölümden oluşmalı
öneri (herkesin önerisi lazım)
Çeviri (çeviri takımı tarafından kabul edilen çeviriler)
Denetim ( çeviri takımının kabul ettiği çevirilerin doğruluğu, uygunluğu, anlaşabilirliliği ile ilgili sorun yoksa onayı var ise @tuzsuzdeli'nin oluşturduğu spreadsheette bunun tartışmaya açılarak sonlandırılmasıve en önemlisi onaylanmış çevirilerin herhangi biri tarafından değiştirilememesi çünkü bir çeviri onaylandıktan sonra kayıtlı birisi gelip o çeviriyi yanlışlıkla ya da bilerek değiştirmesini engellemek lazım
yoksa yaptıklarımız bir anda mundar olabilir.son olarak koordinasyon evet tuzsuzdeli haklı herkes yoğun bir şekilde çalışıyor. günlük hayatımızdan vakit ayırıp buraya emek vermek zorunda değiliz. ama madem böyle bir şeye kalkıştık günün uygun saatlerinde 1 saat ya da haftanın bir günü 1-2 saat boyunca çeviri ile ilgili aşamaları sorunları daha neler yapabileceğimizi konuşup tartışmak bu toplantı 15 dakika da sürebilir ama çok önemli çünkü herkes kendi başına çeviri yapıyor sıkıştığı yerde ya da nasıl yapılması gerektiği yerde kimseyi bulamayınca yaptığı işten zevk almayıp aksine soğuyor motivasyon da bu işin önemli bir parçası hevesi kaybetmeden ufak ufak devam etmek lazım diye düşünüyorum. hepimize kolay gelsin iyi çalışmalar
-
katılıyorum.
-
yaw bu pfsense.po yu nerden indircez
-
Ben tüm bölümlerin türkçeye çevrilmiş hali mevcut arkadaşlar. Projeyi yöneten arkadas özel'den iletişime geçsin 4-5 skype üzerinde toplu konusma yapıp sorunu en kısa sürede çözüme ulaştırabiliriz.
-
Ben tüm bölümlerin türkçeye çevrilmiş hali mevcut arkadaşlar. Projeyi yöneten arkadas özel'den iletişime geçsin 4-5 skype üzerinde toplu konusma yapıp sorunu en kısa sürede çözüme ulaştırabiliriz.
güzel bir gelişme ben özelden skype yi gönderiyorum.