Netgate Discussion Forum
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Search
    • Register
    • Login

    Pfsense'i Türkçeleştirelim

    Scheduled Pinned Locked Moved Turkish
    88 Posts 24 Posters 41.9k Views
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • technicalT
      technical
      last edited by

      Hayırlı olsun cümlemize :)

      Necati Selim GÜNER
      IT Technician

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • tuzsuzdeliT
        tuzsuzdeli
        last edited by

        Ben aklıma gelen, dikkat etmemiz gereken hususları yazayım

        • Birebir çeviri odaklı değil, fonksiyon odaklı çeviri yapmamız lazım. Birebir yapılan çeviriler kimi zaman anlamsız olabiliyor

        -Çeviriyi birden fazla kişi farklı bölümlerden yapacağı için, kullanılacak kavramların ortak olması çok önemli,
        yani atıyorum bir yerde "proxy sunucu" bir yerde "vekil sunucu" yazılı olmamalı. Bu yüzden projeye katılan kişiler bu konuda bir şekilde koordine olacak.

        • Orjinal metinlerdeki gibi noktalama işaretlerine dikkat etmeliyiz.

        • Katılım sağlayacak arkadaşların teknik bilgileri belli bir düzeyde zaten. Çevrilecek metinlerin içersinde bol miktarda da parametre mevcut. Bu konuda azami özen göstermemiz gerek. Şuna benzer bir sürü metin var " ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind anonymously to server %s.    "

        Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

        1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • tuzsuzdeliT
          tuzsuzdeli
          last edited by

          Tabii herşeyden önemlisi, düzgün bir Türkçe kullanılmalı, noktalama işaretlerine ve temel dilbilgisi kurallarına azami dikkat gösterilmeli.
          Bitişik yazılacak "de" ler, ayrı yazılacak "de" ler, soru ekleri, büyük küçük harf ayrımları gibi temel dilbilgisi kurallarına dikkat etmeliyiz.

          Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

          1 Reply Last reply Reply Quote 0
          • tuzsuzdeliT
            tuzsuzdeli
            last edited by

            42181 kelime ve 5557 satır çevireceğiz.
            Satırları çevirirken, tamamen emin olduklarınızı "submit" ile kaydedin. Encak emin olmadağınız ya da başka bir çevirmen tarafından gözden geçirilmesini istediğiniz çevirilerinizi "suggest" edin.

            Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • tuzsuzdeliT
              tuzsuzdeli
              last edited by

              Herkes çevirileri bölge bölge yapmaya çalışsın.
              Yani bir gün baştan bir gün sondan bir gün ortadan çeviri yapmayın.
              Örneğin bir yerde "done" kelimesi yapıldı diye çevirlmesi gerekirken, bir yerde "yüklendi" olarak çevrilmesi daha manalı olabiliyor.

              Örneğin captive portalın bir ekranını çeviren arkadaş tamamını çevirmeye çalışsın, hatta captive portal ile ilgili tüm ekranları aynı kişi çevirsin.

              Yine örneğin, Firewall aliases'ı bir kişi, NAT'ı bir kişi, rules'u bir kişi yapabilirse daha temiz olur.

              Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

              1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • A
                AvniSari
                last edited by

                pfSense için küçük bizim için büyük bir proje inşallah en kısa sürede tamamlanır. Herkeze kolay gelsin.

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • E
                  ersan
                  last edited by

                  Merhabalar

                  Umarım kısa zamanda Türkçe bir pfsensemiz olur. Yalnız benim bir sorum olacak.

                  Yapılan bu çalışmaları veya yaptığımız çalışmaları pfSense üzerinde çeviri alanına göndermeden nasıl test edebiliriz?

                  Bu testler neticesinde uygun olmayan yerleri görüp hemen düzeltme şansımız daha kolay olacaktır diye düşünüyorum.

                  Saygılar
                  ersan

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • S
                    StrGt
                    last edited by

                    @ersan:

                    Merhabalar

                    Umarım kısa zamanda Türkçe bir pfsensemiz olur. Yalnız benim bir sorum olacak.

                    Yapılan bu çalışmaları veya yaptığımız çalışmaları pfSense üzerinde çeviri alanına göndermeden nasıl test edebiliriz?

                    Bu testler neticesinde uygun olmayan yerleri görüp hemen düzeltme şansımız daha kolay olacaktır diye düşünüyorum.

                    Saygılar
                    ersan

                    Mantıklı

                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                    • technicalT
                      technical
                      last edited by

                      öncelikle bilgisayarınıza oracle vm kurunuz

                      vm içerisinde freebsd sistem oluşturup 2.1beta1 kurulumu yapınız
                      2.1 ssh açıp içerisine winscp ile giriniz

                      /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
                      dizininin içine pfsense.po
                      dosyasını yapıştırınız
                      sonra putty yardımı ile
                      /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES dizinine shell ile gidiniz
                      "msgfmt pfSense.po" komutunu yazınız.
                      winscp ile
                      /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
                      dizinindeki messages.mo dosyasını pfSense.mo olarak adlandırınız.

                      /etc/inc/
                      klasörüne giriniz

                      "pfsense-utils.inc" dosyası içinde "get_locale_list()"

                      $locales = array(
                      "en_US" => gettext("English"),
                      "pt_BR" => gettext("Portuguese (Brazil)"),
                      "tr" => gettext("Turkish"),
                      );

                      olarak değiştiriniz.

                      System: General Setup dan dili değiştiriniz.

                      çeviri devam ettikçe

                      pfsense.po dosyasını güncelleyiniz
                      güncelledikçe pfSense.mo dosyasını da tekrar oluşturunuz.

                      tahminimce çalışacaktır.

                      bununla ilgili forum içinde bir konu var
                      http://forum.pfsense.org/index.php/topic,54421.0.html

                      sanırım aynı şeyleri tarif etmişler.

                      Necati Selim GÜNER
                      IT Technician

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • E
                        ersan
                        last edited by

                        @technical:

                        öncelikle bilgisayarınıza oracle vm kurunuz

                        vm içerisinde freebsd sistem oluşturup 2.1beta1 kurulumu yapınız
                        2.1 ssh açıp içerisine winscp ile giriniz

                        /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
                        dizininin içine pfsense.po
                        dosyasını yapıştırınız
                        sonra putty yardımı ile
                        /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES dizinine shell ile gidiniz
                        "msgfmt pfSense.po" komutunu yazınız.
                        winscp ile
                        /usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
                        dizinindeki messages.mo dosyasını pfSense.mo olarak adlandırınız.

                        /etc/inc/
                        klasörüne giriniz

                        "pfsense-utils.inc" dosyası içinde "get_locale_list()"

                        $locales = array(
                        "en_US" => gettext("English"),
                        "pt_BR" => gettext("Portuguese (Brazil)"),
                        "tr" => gettext("Turkish"),
                        );

                        olarak değiştiriniz.

                        System: General Setup dan dili değiştiriniz.

                        çeviri devam ettikçe

                        pfsense.po dosyasını güncelleyiniz
                        güncelledikçe pfSense.mo dosyasını da tekrar oluşturunuz.

                        tahminimce çalışacaktır.

                        bununla ilgili forum içinde bir konu var
                        http://forum.pfsense.org/index.php/topic,54421.0.html

                        sanırım aynı şeyleri tarif etmişler.

                        Merhabalar

                        Bilgiler için teşşekkürler.

                        Yalnız yapmak için bayağı uğraştırdı.

                        "msgfmt pfSense.po" komutu "pfSense.mo" dosyasını üretmedi.

                        Bir Linux fanatiği olarak bu durumda Linux altında bu .po uzantılı dosyayı .mo uzantıya çevirip gönderdikten sonra düzeldi.

                        Saygılar

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • technicalT
                          technical
                          last edited by

                          sayın linux fanatiği mo dosyasını nasıl oluşturdunuz açıklayın lütfen.

                          Necati Selim GÜNER
                          IT Technician

                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • E
                            ersan
                            last edited by

                            @technical:

                            sayın linux fanatiği mo dosyasını nasıl oluşturdunuz açıklayın lütfen.

                            Ubuntu Gnome kullanıyorum.

                            Bir uçbirim açıp "pfSense.po" dosyasının bulunduğu dizine geçin

                            msgfmt -cv -o pfSense.mo pfSense.po
                            
                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • technicalT
                              technical
                              last edited by

                              ayrıca sanırım dil kodlaması sorunu yaşayacağız. bunu aşmanın yolunu arıyorum.

                              Necati Selim GÜNER
                              IT Technician

                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • E
                                ersan
                                last edited by

                                Dil kodlaması UTF-8 ile sorunsuz gösteriyor.

                                Çevirilerde kullanılan klelimeler için bir konu başlığı açmalımıyız?

                                Örneğin log için benim tercihim "Günlüktür" biride tutup bunu kayıt diye çevirirse karışıklık olacaktır.

                                Ortak bir dil için bir sözlük alanı oluşturabilir miyiz?

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • tuzsuzdeliT
                                  tuzsuzdeli
                                  last edited by

                                  Bu başlık altına yazın.
                                  Ben mesajları toparlayıp birleştireyim ara ara.

                                  Bu arada her terimi türkçeleştireceğiz diye kasmaya gerek yok. Bazı kavramlar orjinal kalabilir.
                                  Firewall yerine ateş duvarı yazmayalım.

                                  Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • technicalT
                                    technical
                                    last edited by

                                    Interfaces

                                    Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
                                    Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.

                                    Necati Selim GÜNER
                                    IT Technician

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • E
                                      ersan
                                      last edited by

                                      Access = Giriş
                                      Log = Günlük
                                      Firewall = Güvenlik
                                      Port = Bağlantı Noktası
                                      WebGUI=Ağ ara yüzü

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • tuzsuzdeliT
                                        tuzsuzdeli
                                        last edited by

                                        Şöyle yapalım bu iş karışacak
                                        Ortak bir çalışma ortamı kuralım
                                        google documents bence uygun
                                        orda bir tablo yapalım
                                        sık tekrar eden kelimeleri ordaki bir fihristten alalım ki burasını boşa doldurmayalım

                                        ben google documents ile bir spreadsheet yaptım
                                        kelimelerin orjinallerini yazacağız, yanına da herkesin önerisini. oradan birşey seçip onu kullanacağız.
                                        dosyaya erişmek isteyen çevirmenler bana pm atsın. google accountlarımız üzerinden paylaşım yapacağız

                                        Çözümün bir parçası değilsen, sorunun bir parçasısındır.

                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • E
                                          ersan
                                          last edited by

                                          Güzel fikir

                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • S
                                            StrGt
                                            last edited by

                                            @technical:

                                            Interfaces

                                            Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
                                            Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.

                                            Şuanda herkez türkçeleştirmek için elinden geleni yapmaya çalışıyor.
                                            İlerleyen zamanlarda tekrardan bir gözden geçirilir diye düşünüyorum.

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • First post
                                              Last post
                                            Copyright 2025 Rubicon Communications LLC (Netgate). All rights reserved.