Pfsense'i Türkçeleştirelim
-
Teknik inglizce düzeyi üst seviye olan ve kendine güvenen arkadaşlar el kaldırsın onları kontrol takımına da almamız gerekecek. Hem çeviriye destek olurken hemde çevirilen metinlerin doğruluğu kontrol edilip alternatif çeviri olursa onu tartışmak gerekecek.
Bu konuda bende yardımcı olabilirim.
Sevgilerle,
SGTR -
Şu an pfsense geliştiricileri ile teknik birkaç konuda yazışmaya başladım.
Oradan gelecek yönlendirmeye göre başlayacağız.Eğer ordan bize destek gelmez ise, @technical arkadaşımız zaten teknik altyapının büyük çoğunluğunu tamamladı sayılır.
Web üzerinden çeviri ortamı ile ilgili testimiz de başarılı sonuç verdi.
Velhasıl, bugün yarın dananın kuyruğu kopar, herşey netleşir ve başlarız.
admin'lerden cmb beni daha önce Portekizce'ye çeviri çalışması yapan başka birine yönlendirdi.
Kendisine msaj attım,
Gelişmelerden haberdar edeceğim. -
Son durum şudur.
Pfsense 2.1 versiyonu ile dil desteği ile gelecek.
Dolayısı ile bu çalışmamızı mevcut 2.0.2 release için değil, 2.1 için yapmaya başlayacağız. Yeterince hızlı olursak, beta aşamasında bile, yerelleştime çalışmalarımızın sonucunu test etme imkanı olabilir diye düşünüyorum.Çeviri sistemi ile ilgili serverda bizim için gerekli altyapıyı hazırlayacaklar.
Bugün yarın proje başlar herhalde
Ondan sonra top bizde :)
-
Bu güzel haber. Yani bundan sonra pfsense relase sürümlerinde Türkçe dil desteği de olacak anlamına mı geliyor?
Bu gayretleriniz gerçekten takdire şayan. -
Bu güzel haber. Yani bundan sonra pfsense relase sürümlerinde Türkçe dil desteği de olacak anlamına mı geliyor?
Bu gayretleriniz gerçekten takdire şayan.aynen öyle artık türkçe sürüm için çabalayıp çeviri yapacak insanlara bağlı hızlı olursak süper olur :)
-
Bu güzel haber. Yani bundan sonra pfsense relase sürümlerinde Türkçe dil desteği de olacak anlamına mı geliyor?
Bu gayretleriniz gerçekten takdire şayan.aynen öyle artık türkçe sürüm için çabalayıp çeviri yapacak insanlara bağlı hızlı olursak süper olur :)
Evdeki sistemi dagıtmıştım. En kısa zamanda yeni bir sistem alıp destek olayım size.
-
sanırım bende yardımcı olabilirim.
Ne zaman başlıyoruz? -
Nihayet, başlayabiliyoruz.
Pfsense'in Portekizce'ye çevrilmesi projesinin başında olan iki arkadaşın desteği sayesinde, Brezilyalı pfsensecilerin kurmuş olduğu çeviri sunucusunda, kendimize ait bir alan oluşturduk.
Pfsense içinden ayıklanmış, çevrilecek orjinal text, ilgili bölüme yüklendi.Çeviriye başlayabiliriz.
Vatana millete hayırlı olur inşallah :)
-
Projemizin linki şurdadır :
http://pootle.pfsense.org.br/tr/pfSense/
-
Hayırlı olsun cümlemize :)
-
Ben aklıma gelen, dikkat etmemiz gereken hususları yazayım
- Birebir çeviri odaklı değil, fonksiyon odaklı çeviri yapmamız lazım. Birebir yapılan çeviriler kimi zaman anlamsız olabiliyor
-Çeviriyi birden fazla kişi farklı bölümlerden yapacağı için, kullanılacak kavramların ortak olması çok önemli,
yani atıyorum bir yerde "proxy sunucu" bir yerde "vekil sunucu" yazılı olmamalı. Bu yüzden projeye katılan kişiler bu konuda bir şekilde koordine olacak.-
Orjinal metinlerdeki gibi noktalama işaretlerine dikkat etmeliyiz.
-
Katılım sağlayacak arkadaşların teknik bilgileri belli bir düzeyde zaten. Çevrilecek metinlerin içersinde bol miktarda da parametre mevcut. Bu konuda azami özen göstermemiz gerek. Şuna benzer bir sürü metin var " ERROR! ldap_get_user_ous() could not bind anonymously to server %s. "
-
Tabii herşeyden önemlisi, düzgün bir Türkçe kullanılmalı, noktalama işaretlerine ve temel dilbilgisi kurallarına azami dikkat gösterilmeli.
Bitişik yazılacak "de" ler, ayrı yazılacak "de" ler, soru ekleri, büyük küçük harf ayrımları gibi temel dilbilgisi kurallarına dikkat etmeliyiz. -
42181 kelime ve 5557 satır çevireceğiz.
Satırları çevirirken, tamamen emin olduklarınızı "submit" ile kaydedin. Encak emin olmadağınız ya da başka bir çevirmen tarafından gözden geçirilmesini istediğiniz çevirilerinizi "suggest" edin. -
Herkes çevirileri bölge bölge yapmaya çalışsın.
Yani bir gün baştan bir gün sondan bir gün ortadan çeviri yapmayın.
Örneğin bir yerde "done" kelimesi yapıldı diye çevirlmesi gerekirken, bir yerde "yüklendi" olarak çevrilmesi daha manalı olabiliyor.Örneğin captive portalın bir ekranını çeviren arkadaş tamamını çevirmeye çalışsın, hatta captive portal ile ilgili tüm ekranları aynı kişi çevirsin.
Yine örneğin, Firewall aliases'ı bir kişi, NAT'ı bir kişi, rules'u bir kişi yapabilirse daha temiz olur.
-
pfSense için küçük bizim için büyük bir proje inşallah en kısa sürede tamamlanır. Herkeze kolay gelsin.
-
Merhabalar
Umarım kısa zamanda Türkçe bir pfsensemiz olur. Yalnız benim bir sorum olacak.
Yapılan bu çalışmaları veya yaptığımız çalışmaları pfSense üzerinde çeviri alanına göndermeden nasıl test edebiliriz?
Bu testler neticesinde uygun olmayan yerleri görüp hemen düzeltme şansımız daha kolay olacaktır diye düşünüyorum.
Saygılar
ersan -
Merhabalar
Umarım kısa zamanda Türkçe bir pfsensemiz olur. Yalnız benim bir sorum olacak.
Yapılan bu çalışmaları veya yaptığımız çalışmaları pfSense üzerinde çeviri alanına göndermeden nasıl test edebiliriz?
Bu testler neticesinde uygun olmayan yerleri görüp hemen düzeltme şansımız daha kolay olacaktır diye düşünüyorum.
Saygılar
ersanMantıklı
-
öncelikle bilgisayarınıza oracle vm kurunuz
vm içerisinde freebsd sistem oluşturup 2.1beta1 kurulumu yapınız
2.1 ssh açıp içerisine winscp ile giriniz/usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
dizininin içine pfsense.po
dosyasını yapıştırınız
sonra putty yardımı ile
/usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES dizinine shell ile gidiniz
"msgfmt pfSense.po" komutunu yazınız.
winscp ile
/usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
dizinindeki messages.mo dosyasını pfSense.mo olarak adlandırınız./etc/inc/
klasörüne giriniz"pfsense-utils.inc" dosyası içinde "get_locale_list()"
$locales = array(
"en_US" => gettext("English"),
"pt_BR" => gettext("Portuguese (Brazil)"),
"tr" => gettext("Turkish"),
);olarak değiştiriniz.
System: General Setup dan dili değiştiriniz.
çeviri devam ettikçe
pfsense.po dosyasını güncelleyiniz
güncelledikçe pfSense.mo dosyasını da tekrar oluşturunuz.tahminimce çalışacaktır.
bununla ilgili forum içinde bir konu var
http://forum.pfsense.org/index.php/topic,54421.0.htmlsanırım aynı şeyleri tarif etmişler.
-
öncelikle bilgisayarınıza oracle vm kurunuz
vm içerisinde freebsd sistem oluşturup 2.1beta1 kurulumu yapınız
2.1 ssh açıp içerisine winscp ile giriniz/usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
dizininin içine pfsense.po
dosyasını yapıştırınız
sonra putty yardımı ile
/usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES dizinine shell ile gidiniz
"msgfmt pfSense.po" komutunu yazınız.
winscp ile
/usr/local/share/locale/tr/LC_MESSAGES
dizinindeki messages.mo dosyasını pfSense.mo olarak adlandırınız./etc/inc/
klasörüne giriniz"pfsense-utils.inc" dosyası içinde "get_locale_list()"
$locales = array(
"en_US" => gettext("English"),
"pt_BR" => gettext("Portuguese (Brazil)"),
"tr" => gettext("Turkish"),
);olarak değiştiriniz.
System: General Setup dan dili değiştiriniz.
çeviri devam ettikçe
pfsense.po dosyasını güncelleyiniz
güncelledikçe pfSense.mo dosyasını da tekrar oluşturunuz.tahminimce çalışacaktır.
bununla ilgili forum içinde bir konu var
http://forum.pfsense.org/index.php/topic,54421.0.htmlsanırım aynı şeyleri tarif etmişler.
Merhabalar
Bilgiler için teşşekkürler.
Yalnız yapmak için bayağı uğraştırdı.
"msgfmt pfSense.po" komutu "pfSense.mo" dosyasını üretmedi.
Bir Linux fanatiği olarak bu durumda Linux altında bu .po uzantılı dosyayı .mo uzantıya çevirip gönderdikten sonra düzeldi.
Saygılar
-
sayın linux fanatiği mo dosyasını nasıl oluşturdunuz açıklayın lütfen.
-
sayın linux fanatiği mo dosyasını nasıl oluşturdunuz açıklayın lütfen.
Ubuntu Gnome kullanıyorum.
Bir uçbirim açıp "pfSense.po" dosyasının bulunduğu dizine geçin
msgfmt -cv -o pfSense.mo pfSense.po
-
ayrıca sanırım dil kodlaması sorunu yaşayacağız. bunu aşmanın yolunu arıyorum.
-
Dil kodlaması UTF-8 ile sorunsuz gösteriyor.
Çevirilerde kullanılan klelimeler için bir konu başlığı açmalımıyız?
Örneğin log için benim tercihim "Günlüktür" biride tutup bunu kayıt diye çevirirse karışıklık olacaktır.
Ortak bir dil için bir sözlük alanı oluşturabilir miyiz?
-
Bu başlık altına yazın.
Ben mesajları toparlayıp birleştireyim ara ara.Bu arada her terimi türkçeleştireceğiz diye kasmaya gerek yok. Bazı kavramlar orjinal kalabilir.
Firewall yerine ateş duvarı yazmayalım. -
Interfaces
Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş. -
Access = Giriş
Log = Günlük
Firewall = Güvenlik
Port = Bağlantı Noktası
WebGUI=Ağ ara yüzü -
Şöyle yapalım bu iş karışacak
Ortak bir çalışma ortamı kuralım
google documents bence uygun
orda bir tablo yapalım
sık tekrar eden kelimeleri ordaki bir fihristten alalım ki burasını boşa doldurmayalımben google documents ile bir spreadsheet yaptım
kelimelerin orjinallerini yazacağız, yanına da herkesin önerisini. oradan birşey seçip onu kullanacağız.
dosyaya erişmek isteyen çevirmenler bana pm atsın. google accountlarımız üzerinden paylaşım yapacağız -
Güzel fikir
-
Interfaces
Arayüz mü yoksa Arabirim mi kullanacağız ???
Ben arayüz olarak çevirip geliyordum arkadaşlardan Arabirim olarak ta çeviren olmuş.Şuanda herkez türkçeleştirmek için elinden geleni yapmaya çalışıyor.
İlerleyen zamanlarda tekrardan bir gözden geçirilir diye düşünüyorum. -
eski google documents yeni google drive üzerinde döküman ortak paylaşımlı olarak hazır. Aynı anda herkes üzerinde çalışabilecek durumda.
PM ile gmail adreslerinizi bana iletirseniz, erişimlerinizi sağlarım. -
Acele etmeyelim.
@hoscakal'ın önerdiği şöyle bir alterantif var.
pootle server'da terminology de çevrilebiliyor.
Server sahibinden rica edeceğim, orjinal ingilizce terminolgy dosyasını da bizim bölüme yüklesin.
Öncelikle o dosyayı çevirip, ordan referans ile asıl çeviriye devam etmek daha sağlıklı olacak. -
mail attım,
beklemedeyiz :) -
Kolay gelsin, iyi çalışmalar…
-
çeviri bürosu arkadaşım var eğer yardımı olacaksa tüm metinleri gönderebilirim ?
-
yeterli koordinasyon sağlanamadı bu gidişle askıya alınır bu proje 3-4 kişi ile bu iş çıkmaz 42181 kelime den bahsediyoruz.
-
Herşey bir anda olacak diye birşey yok.
Adamların bize sunduğu altyapı denenecek.
Google drive üzerinde yaptığımız şeyin avantajı dezavantajı görülecek.
Başka çeviri siteleri de denenecek belki.
Günler sonra hepsinin artısı eksisi tartışılacak
Kararlar verilecek ve öyle devam edilecek.Daha dün bir bugün iki
Ayrıca, bu işe destek verecek arkadaşların biraz daha aktif olması gerekiyor. Sonuçta burada dikey bir hiyerarşi yok. Herşeyi benim ya da @technical arkadaşımızın yapmasını beklemeye gerek yok.
Gerek fikir gerekse emek yoğun olan kısımda katılımın daha aktif olmasını beklerim.
Şunun da farkında olmak gerek. Hepimiz çalışıyoruz. Daha önce de söylemiştim, benim profesyonel hayatta yaptığım iş IT ile alakalı bile değil, gün içinde çok yoğun çalışıyorum. Forumdaki sorulara cevap yazmak 1-2 dakikamı alır ama böyle bir proje ciddi zaman ister.
Eminim herkesin durumu da üç aşşağı beş yukarı böyle.
Bu sebeple hemen hayal kırıklığına kapılmaya gerek yok.
Son olarak şunu da ekleyeyim. Benimle beraber foruma uzunca bir süredir çok ciddi katkıları olan birkaç kişi var.
En yumuşak hali ile söylüyorum, herşeyi bizden beklemeyin. Elinizi taşın altına koyun. -
terminoloji zaten bizim projede ekli
essential.po diye bir dosya mevcut oradan değişiklik yapabiliyoruz.
ama önce toplanıp teknik terimler konusunda belirli bir prosedür belirlemeliyiz.
ve herkesin katılımı gerekli olan bir şey bu.
benim görüşüm çeviri takımı 3 bölümden oluşmalı
öneri (herkesin önerisi lazım)
Çeviri (çeviri takımı tarafından kabul edilen çeviriler)
Denetim ( çeviri takımının kabul ettiği çevirilerin doğruluğu, uygunluğu, anlaşabilirliliği ile ilgili sorun yoksa onayı var ise @tuzsuzdeli'nin oluşturduğu spreadsheette bunun tartışmaya açılarak sonlandırılmasıve en önemlisi onaylanmış çevirilerin herhangi biri tarafından değiştirilememesi çünkü bir çeviri onaylandıktan sonra kayıtlı birisi gelip o çeviriyi yanlışlıkla ya da bilerek değiştirmesini engellemek lazım
yoksa yaptıklarımız bir anda mundar olabilir.son olarak koordinasyon evet tuzsuzdeli haklı herkes yoğun bir şekilde çalışıyor. günlük hayatımızdan vakit ayırıp buraya emek vermek zorunda değiliz. ama madem böyle bir şeye kalkıştık günün uygun saatlerinde 1 saat ya da haftanın bir günü 1-2 saat boyunca çeviri ile ilgili aşamaları sorunları daha neler yapabileceğimizi konuşup tartışmak bu toplantı 15 dakika da sürebilir ama çok önemli çünkü herkes kendi başına çeviri yapıyor sıkıştığı yerde ya da nasıl yapılması gerektiği yerde kimseyi bulamayınca yaptığı işten zevk almayıp aksine soğuyor motivasyon da bu işin önemli bir parçası hevesi kaybetmeden ufak ufak devam etmek lazım diye düşünüyorum. hepimize kolay gelsin iyi çalışmalar
-
katılıyorum.
-
yaw bu pfsense.po yu nerden indircez
-
Ben tüm bölümlerin türkçeye çevrilmiş hali mevcut arkadaşlar. Projeyi yöneten arkadas özel'den iletişime geçsin 4-5 skype üzerinde toplu konusma yapıp sorunu en kısa sürede çözüme ulaştırabiliriz.